题名

《西遊記》英譯史概述(1854-1949)

并列篇名

A Survey of English Translations of the Xiyou ji, 1854-1949

作者

吳曉芳(WU Xiaofang)

关键词
期刊名称

中國文哲研究通訊

卷期/出版年月

28卷3期(2018 / 09 / 01)

页次

155 - 184

内容语文

繁體中文

主题分类 人文學 > 人文學綜合
人文學 > 歷史學
人文學 > 中國文學
参考文献
  1. 該故事摘引自《中日叢報》(The Chinese and Japanese Repository) 重印的系列文章〈中國文學作品中經常提及的歷史和神話人物〉(“Extracts from Histories and Fables to Which Allusion Are Frequently Made in Chinese Literature”) 之第151 條「魏鬼谷先生」(Wei, Kwei-Ku Shien-sang)。
  2. 《中國人的社會生活》(Social Life of the Chinese),由哈珀兄弟出版社(Harper & Brothers) 於1865 年在紐約出版
  3. Aylmer, Charles(1997).The Memoirs of H. A. Giles.East Asian History,13/14,9-10.
  4. Rev. Dyer Ball, “Scraps from Chinese Mythology,” The China Review 13.2 (1884): 75-84.
  5. Lily Adams Beck, The Perfume of the Rainbow, and Other Stories (New York: Dodd, Mead and Company, 1923).
  6. Bretschneider, Emil.Notes on Chinese Mediaeval Travellers to the West.Shanghai:American Presbyterian Mission Press.
  7. Rev. George T. Candlin, Chinese Fiction (Chicago: The Open Court Publishing Company, 1898). p. 4. 31.
  8. Samuel Couling, The Encyclopaedia Sinica (Shanghai: Kelly and Walsh; London: Oxford University Press, 1917). p. 110. p. 242.
  9. 耶穌會士馮秉正 (Joseph de Mailla, 1669-1748) 《盛世芻蕘》(1733 年)
  10. Rev. Justus Doolittle, Vocabulary and Hand-book of the Chinese Language (Foochow: Rozario, Marcal and company, 1872), volume II, p. 298. p. 688.
  11. Rev. Justus Doolittle, Vocabulary and Hand-book of the Chinese Language (Foochow: Rozario, Marcal and company, 1872).
  12. Henri Doré, Researches into Chinese Superstitions, trans. M. Kennelly and D. J. Finn (Shanghai: T'usewei Printing Press, 1914-1933).
  13. Mary Huse Eastman, Index to Fairy Tales, Myths, and Legends, 2nd ed. (Boston, The F. W. Faxon Company, 1926).
  14. Joseph Edkins, “Notices of Buddhism in China,” The North-China Herald (Shanghai), 1 (Jul. 1854): 191.
  15. 一八五四年四月至十二月,英國倫敦會傳教士艾約瑟(Joseph Edkins,1823-1905) 在《北華捷報》(The North-China Herald) 上陸續發表題為〈論佛教在中國〉(“Notices of Buddhism in China”) 的一系列文章被艾約瑟收入1880 年出版的《中國佛教》(Chinese Buddhism: A Volume of Sketches, Historical, Descriptive, and Critical) 一書,作為該書的第6 章〈中國佛教史述略〉(“Sketch of the History of Buddhism in China”)。
  16. John C. Ferguson, “Books on Journeys to Western Regions,” The China Journal 11.2 (1929): 61-68.
  17. John C. Ferguson and Anesaki Masaharu, The Mythology of All Races, volume 8 (Boston: Marshall Jones Company, 1928).
  18. Herbert A. Giles, Chinese Fairy Tales (London: Gowans & Gray, 1911).
  19. Herbert A. Giles, A Chinese-English Dictionary (Shanghai: Kelly & Walsh, Ltd., 1892). , p. 1290.
  20. Herbert A. Giles, A History of Chinese Literature (London: William Heinemann; New York: D. Appleton and Company, 1901).
  21. Herbert A. Giles, A Glossary of Reference on Subjects Connected with the Far East, 2nd ed. (Shanghai: Kelly & Walsh, 1886). p. 80. p. 162
  22. Herbert A. Giles, Strange Stories from a Chinese Studio, volume 2 (London: Thos. De La Rue & Co, 1880), p. 315。
  23. 1930 年,海倫‧M‧海耶斯(Helen M. Hayes, 1906-1987) 繼李提摩太之後將小說節譯為英文,題為《佛徒天路歷程》(The Buddhist Pilgrim's Progress),作為約翰· 默里(John Murray) 發行的《東方智慧叢書》(The Wisdom of the East Series) 之一冊在倫敦出版。
  24. George Kao, ed., Chinese Wit and Humor (New York: Coward-McCann, Inc., 1946).
  25. 弗蘭克‧哈樂德‧李(Frank Harold Lee) 編選的《世界各國民間故事選》(Folk Tales of All Nations),於1930 年由都鐸出版社(Tudor Publishing Company) 在紐約出版。
  26. Lim Sian-tek, Folk Tales from China (New York: The John Day Company, 1944).
  27. Rev. J. Macgowan, Chinese Folk-Lore Tales (London: Macmillan and Co. Limited, 1910).
  28. Calvin Wilson Mateer, A Course of Mandarin Lessons: Based on Idiom (Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1898)
  29. Frances Jenkins Olcott, Wonder Tales from China Seas (London: Longmans, Green and Co., 1925).
  30. P. G. & O. F. von Möllendorff, Manual of Chinese Bibliography: Being a List of Works and Essays Relating to China (Shanghai: Kelly & Walsh; London: Trübner & Co.; Görlitz: H. Tzschaschel, 1876)
  31. 《西遊記》的首個英文節譯本是1913 年英國傳教士李提摩太(Timothy Richard, 1845-1919) 翻譯的《出使天國》(A Mission to Heaven),由廣學會(The Christian Literature Society for China) 在上海出版。
  32. Nellie Naomi Russell, Gleanings from Chinese Folklore (New York: Fleming H. Revell Company, 1915).
  33. William Scarborough, A Collection of Chinese Proverbs (Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1875). p. 290.
  34. Arthur H. Smith, The Proverbs and Common Sayings from the Chinese (Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1888), p. 10。
  35. Rev. Arthur H. Smith, “The Proverbs and Common Sayings from the Chinese,” The Chinese Recorder and Missionary Journal 15.6 (Nov./Dec. 1884): 403-407.
  36. George Taylor, “The Marvellous Genealogy of Hsuen Tseng,” The China Review 17.5 (1889): 258-265.
  37. George Taylor, “The Adventures of an Emperor in Hell,” The China Review 18.4 (1890): 248-261.
  38. George Taylor, “Chinese Folk Lore,” The China Review 16.3 (1887): 163-177.
  39. Frank B. Turner, “In Remembrance: Rev. G. T. Candlin, D. D.,” The Chinese Recorder 55.10 (Oct. 1924): 674-676
  40. 英國漢學家威妥瑪(Thomas Francis Wade, 1818-1895) 編寫的《語言自邇集》(Yü Yen Tzu Êrh Chi)。
  41. 1942 年,英國漢學家亞瑟‧韋利(Arthur Waley, 1889-1966) 推出了最為人稱道的節譯本《猴》(Monkey),由喬治‧艾倫與昂溫有限公司(George Allen & Unwin Ltd.) 在倫敦發行。
  42. James Ware, “The Fairyland of China. I.,” The East of Asia Magazine 4.1 (Mar. 1905): 80-89
  43. James Ware, “The Fairyland of China. II.,” The East of Asia Magazine 4.2 (Jun. 1905): 120-127.
  44. E. T. C. Werner, A Dictionary of Chinese Mythology (Shanghai: Kelly and Walsh, 1932). p. xi. p. 462.
  45. E. T. C. Werner, Myths and Legends of China (London: George G. Harrap & Co. Ltd.; New York: Brentano's, 1922).
  46. Richard Wilhelm, Chinesische Volksmärchen (Jena: Eugen Diederichs, 1914), p. 403
  47. Richard Wilhelm, The Chinese Fairy Book, trans. Frederick Herman Martens (New York: Frederick A. Stokes Company, 1921).
  48. Richard Wilhelm, I Ging: das Buch der Wandlungen (Jena: Eugen Diederichs, 1924)。
  49. 1931 年,北京海關署稅務司文林士(Charles Alfred Speed Williams, 1884-1972)編《中國表號學解》(Outlines of Chinese Symbolism) 由稅務專門學校出版社(Customs College Press) 在北京出版。
  50. Samuel Wells Williams, A Syllabic Dictionary of the Chinese Language (Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1874). p. 174.
  51. Alexander Wylie, Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese: Giving a List of Their Publications, and Obituary Notices of the Deceased (Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1867), p. 286。
  52. Alexander Wylie, Notes on Chinese Literature: With Introductory Remarks on the Progressive Advancement of the Art; and a List of Translations from the Chinese into Various European Languages (Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1867), p. 162.
  53. W. W. Yen, An English and Chinese Standard Dictionary (Shanghai: The Commercial Press, Ltd., 1908), p.1937.
  54. Yu、 Anthony C.(trans.)(1977).The Journey to the West.Chicago:University of Chicago Press.
  55. 方毅等編校:《辭源:甲種》(上海:商務印書館,1915年),卷9,頁189
  56. 王宏志編(2018)。翻譯史研究(2017)。上海:復旦大學出版社。
  57. 王燕(2017)。德譯《中國神話》與《西遊記》學術探究。中國人民大學學報,2017(5),150-155。
  58. 王燕(2012)。《漢籍解題》的小說目錄學價值。文學遺產,2012(1),158。
  59. 王麗娜(1988)。中國古典小說戲曲名著在國外。北京:學林出版社。
  60. 余國藩、李奭學編譯(2006)。《紅樓夢》、《西遊記》與其他:余國藩論學文選,北京:
  61. 吳聖昔:〈論《西遊記》清代版本的源流演變〉,http://www.xyjg.com/0/21/wu/xinkao/21-wu-3-4-007.htm,檢索日期:2017 年12 月19 日。
  62. 吳曉芳(2018)。「不崇永生上帝之榮,反拜速朽世人禽獸昆蟲之像」:論吳板橋對神書西遊故事的英譯(1895)。當代中國研究,2018(2),145-165。
  63. 杜德橋編、謝世忠譯(2010)。1880 年代南臺灣的原住民族:南岬燈塔駐守員喬治‧泰勒撰述文集。臺北:行政院原住民族委員會。
  64. 波乃耶還翻譯了《北遊記》的前十回和《南遊記》的全部章回,連載於〈中國神話選〉專題,見《中國評論》第13 卷第2 期(1884 年)。
  65. 波乃耶還翻譯了《北遊記》的前十回和《南遊記》的全部章回,連載於〈中國神話選〉專題,見《中國評論》第12 卷第3-5 期(1884 年)
  66. 波乃耶還翻譯了《北遊記》的前十回和《南遊記》的全部章回,連載於〈中國神話選〉專題,見《中國評論》第11 卷第4-6 期(1883 年)
  67. 邱志紅(2012)。「我的外國朋友胡適之」─北大英文系早期外教與胡適交遊考(1917-1926)。胡適研究通訊,2012(2),17-18。
  68. 胡適。1923 年2 月,〈《西遊記》考證〉,《努力週報‧讀書雜誌》第6 期
  69. 孫楷第:《日本東京所見中國小說書目提要》(北平:國立北平圖書館,1932 年),頁134-157。
  70. 曹原(2015)。碩士論文(碩士論文)。北京,中國人民大學文學院。
  71. 陳志良(1982)。唐太宗入冥故事的演變。敦煌變文論文錄,上海:
  72. 楊廷筠(1562-1627) 《天釋明辨》
  73. 詹納爾翻譯(1982)。大鬧天宮—猴王歷險記。北京:外文出版社。
  74. 鄭錦懷、吳永昇(2012)。《西遊記》百年英譯的描述性研究。廣西社會科學,2012(10),148-153。
  75. 盧銘君(2016)。從海關洋員到漢學家─德國人穆麟德的漢學之路及其漢學思想。國際漢學,2016(4),85。
  76. 錢大昕:〈跋長春真人西遊記〉,《潛研堂文集》,卷29,頁15-16。
  77. 羅廣平《醒迷篇‧論唐三藏》(1667 年)
  78. 蘇精(2006)。上帝的人馬:十九世紀在華傳教士的作為。香港:基督教中國宗教文化研究所。
被引用次数
  1. 吳曉芳(2019)。圖文互證:李提摩太《西遊記》英譯本的底本考論。編譯論叢,12(2),1-44。
  2. (2019)。兩個世界的對話:《西遊記》的英譯與《西遊記》的研究。翻譯學報,3(2),59-91。