参考文献
|
-
伊維德、凌筱嶠譯(2015)。元雜劇─異本與譯本。中國文哲研究通訊,25(2),147-165。
連結:
-
許暉林(2015)。《比目魚》的政治意涵:李漁改編實踐的一個案例研究。政大中文學報,23,207-240。
連結:
-
陳奕廷(2015)。「義國孤兒」─論Metastasio《中國英雄》的跨時代改編。輔仁外語學報:語言學‧文學‧文化,12,81-98。
連結:
-
(1992)。李漁全集。杭州:浙江古籍出版社。
-
“Correspondance du R. P. Joseph-Henri de Prémare, missionnaire jésuite en Chine, et de l'abbé Jean-Paul Bignon, bibliothécaire du roi, avec Fourmont l'aîné, professeur au Collège royal (1713-1731, XVIIIe siècle).” BnF Ms. Fr. 15195.
-
Barnes, Jonathan(ed.)(1984).The Complete Works of Aristotle. The Revised Oxford Translation.Princeton:Princeton University Press.
-
Barnes, Jonathan(ed.)(1984).The Complete Works of Aristotle. The Revised Oxford Translation.Princeton:Princeton University Press.
-
Casalini, Cristiano(ed.),Pavur, Claude(ed.)(2016).Jesuit Pedagogy, 1540-1616: A Reader.Boston:Institute of Jesuit Sources, Boston College.
-
Coblin, W. South,Levi, Joseph A.(2000).Francisco Varo's Grammar of the Mandarin Language (1703): An English Translation of "Arte de la lengua Mandarina".Amsterdam:John Benjamins.
-
de Prémare, Joseph-Henri-Marie, trans. Tchao-chi-cou-ell, ou Le petit orphelin de la maison de Tchao. In Description géographique, historique, chronologique, politique, et physique de l'empire de la Chine et de la Tartarie chinoise. Vol. 3. Edited by Jean Baptiste Du Halde. Paris: Le Mercier, 1735.
-
de Prémare, Joseph-Henri-Marie, trans. Sorel Desflottes, ed. Tchao-chi-cou-eulh, ou L'Orphelin de la maison de Tchao. Peking (Paris): Sorel Desflottes, 1755.
-
Du Halde, Jean-Baptiste, ed. Description géographique, historique, chronologique, politique, et physique de l'empire de la Chine et de la Tartarie chinoise, 4 vols, Paris: Lemercier, 1735.
-
Étiemble, René(1989).L'Europe chinoise. 2 vols..Paris:Editions Gallimard.
-
Foss, Theodore(1979).University of Chicago.
-
Fourmont, Étienne. Linguæ Sinarum mandarinice hieroglyphicæ gramatica duplex, latine, & cum characteribus sinensium. Item sinicorum regiæ bibliothecæ liborum catalogus. Paris: Ex Typographiȃ Josephi Bullot, 1742.
-
Fourmont, Étienne. Meditationes sinicae. Np.: Np, 1737.
-
Frye, Northrop(ed.)(1985).The Harper Handbook to Literature.New York:Harper and Row.
-
Gentzler, Edwin(1993).Contemporary Translation Theories.New York:Routledge.
-
Hanan, Patrick(1988).The Invention of Li Yu.Cambridge, Mass.:Harvard University Press.
-
Hermans, Theo(1999).Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained.Manchester:St. Jerome.
-
Honour, Hugh(1971).Chinoiserie: The Vision of Cathay.New York:Icon Editions, Harper and Row.
-
Hsia, Adrian(ed.)(1998).The Vision of China in the English Literature of the Seventeenth and Eighteenth Centuries.Hong Kong:The Chinese University Press.
-
Hsia, C. T.(ed.),Li, Wai-yee(ed.),Kao, George(ed.)(2014).The Columbia Anthology of Yuan Drama.New York:Columbia University Press.
-
Idema, Wilt L.(1988).The Orphan of Zhao: Self-sacrifice, Tragic Choice and Revenge and the Confucianization of Mongol Drama at the Ming Court.Cina,21,159-190.
-
Idema, Wilt L.(2005).The Many Shapes of Medieval Chinese Plays: How Texts Are Transformed to Meet the Needs of Actors, Spectators, Censors, and Readers.Oral Tradition,20(2),320-334.
-
Idema, Wilt L.(1996).Why You Never Have Read a Yuan Drama: The Transformation of Zaju at the Ming Court.Studi in onore di Lanciello Lanciotti,Napoli:
-
Julien, Stanislas, trans. Tchao-chi-kou-eul, ou l'Orphelin de la Chine, drame en prose et en vers, accompagné des pièces historiques qui en ont fourni le sujet, de nouvelles et de poésies chinoises. Paris: Moutardier, 1834.
-
Lackner, Michael(1991).Jesuit Figurism.China and Europe: Images and Influences in Sixteenth to Eighteenth Centuries,Hong Kong:
-
Lai, John T. P.(2014).Translating Buddhism: Timothy Richard's Christian Interpretation of The Journey to the West.Cowrie: A Journal of Comparative Literature and Culture,2,126-154.
-
Landry-Deron, Isabelle(2002).La preuve par la Chine. La «Description» de J.-B. Du Halde, Jésuite, 1735.Paris:Editions de l'Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales.
-
Lefevere, André(1992).Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame.New York:Routledge.
-
Lefevere, André(1992).Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context.New York:The Modern Language Association of America.
-
Lefevere, André(ed.)(1992).Translation/History/Culture: A Sourcebook.London:Routledge.
-
Leung, Cécile(2002).Etienne Fourmont (1683-1745): Oriental and Chinese Languages in Eighteenth-Century France.Leuven:Leuven Universsity Press.
-
Liu, Wu-Chi(1953).The Original Orphan of China.Comparative Literature,5(3),193-212.
-
Lobscheid, Wilhelm. English and Chinese Dictionary. 4 vols. Hong Kong: Daily Press, 1866-1869.
-
Lundbæk, Knud(1991).Joseph de Prémare (1666-1736), S.J.: Chinese Philology and Figurism.Aarhus:Aarhus University Press.
-
Ricci, Matteo. Storia dell'introduzione del cristianesimo in Cina. In Fonti Ricciane. Vols. 1-2. Edited by Pasquale M., D'Elia S. I. Roma: La Libreria dello stato, 1942.
-
Richard, Timothy. A Mission to Heaven: A Chinese Epic and Allegory. Shanghai: Christian Literature Society's Depot, 1913.
-
Steiner, George(1992).After Babel: Aspects of Language and Translation.Oxford:Oxford University Press,.
-
van Scott, Miriam(1998).Encyclopedia of Heaven.New York:St. Martin's Press.
-
Voltaire. The Orphan of China. A Tragedy Translated from the French of M. de Voltaire. First Acted at Paris, on the 20th of August, 1755. Dublin: Hercules, 1756.
-
Voretzsch, E. A, ed. François Froger: Relation du premier voyage des François à la Chine fait en 1698, 1699 et 1700 sur le vaisseau “L'Amphitrite.” Leipzig, 1929.
-
West, Stephen H.(trans.),Idema,Wilt L.(trans.)(2015).The Orphan of Zhao and Other Yuan Plays: The Earliest Known Versions.New York:Columbia University Press.
-
Worcester, Thomas(ed.)(2017).The Cambridge Encyclopedia of the Jesuits.Cambridge, Mass.:Cambridge University Press.
-
Wu, Ch'êng-ên. Monkey: A Folk-Tale of China. Translated by Arthur Waley. London: Penguin, 1942
-
上海師範大學古籍整理研究所點校(1988)。國語。上海:上海古籍出版社。
-
千葉謙悟(2013)。馬若瑟「中國語文注解」(Notitia linguæ sinicæ) 例句來源考。太田齋、古屋昭弘兩教授還曆紀念集,東京:
-
中國京劇百科全書編輯委員會編(2011)。中國京劇百科全書。北京:中國大百科全書出版社。
-
王國維(1974)。宋元戲曲考。臺北:藝文印書館。
-
王學奇編(2009)。笠翁傳奇十種校注。天津:天津古籍出版社。
-
王學奇編(2009)。笠翁傳奇十種校注。天津:天津古籍出版社。
-
司馬遷、裴駰集解、司馬貞索隱、張守節正義(1995)。史記。北京:中華書局。
-
生命醫療史研究室編(2015)。中國史新論:醫療史分冊。臺北:聯經出版事業公司。
-
吉川幸次郎:《元雜劇研究》,東京:岩波書店,1948 年。
-
安平秋編、章培恆編(1990)。中國禁書大觀。上海:上海文化出版社。
-
朱萍(2014)。張縉彥與《無聲戲》版本的關係之我見。江淮學報,2014(1),145-149。
-
朱熹集注(1956)。四書集注。臺北:世界書局。
-
吳承恩(2013)。西遊記。臺北:聯經出版事業公司。
-
吳相湘編(2000)。天主教東傳文獻續編。臺北:臺灣學生書局。
-
吳國欽編(2003)。元雜劇研究。武漢:湖北教育出版社。
-
李紀祥(2000)。趙氏孤兒的「史」與「劇」:文述與演述。漢學研究,18(1),209-246。
-
李真瑜(2010)。明代宮廷戲劇史。北京:紫禁城出版社。
-
李漁(1992)。李漁全集。杭州:浙江古籍出版社。
-
李漁(1992)。李漁全集。杭州:浙江古籍出版社。
-
李奭學(2017)。翻譯家的自我培訓之道─論馬若瑟與中國文學傳統的關係。翻譯史研究,上海:
-
李奭學(1989)。兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章─《余國藩西遊記論集》編譯序。余國藩西遊記論集,臺北:
-
李奭學(2011)。中西合璧的小說新體─清初耶穌會士馬若瑟著〈夢美土記〉初探。漢學研究,29(2),81-116。
-
李奭學(2010)。中國晚明與歐洲文學─明末耶穌會證道故事考詮。北京:三聯書店。
-
杜欣欣(2010)。文學、翻譯、批評:從貝爾曼翻譯評論看馬若瑟之《趙氏孤兒》。編譯論叢,3(2),61-99。
-
孟偉根(2017)。中國戲劇外譯史。杭州:浙江大學出版社。
-
孟華(1993)。伏爾泰與孔子。北京:新華出版社。
-
俞為民(1994)。宋元南戲考論。臺北:臺灣商務印書館。
-
姜義華注譯、黃俊郎校閱(1997)。新譯禮記讀本。臺北:三民書局。
-
姚華(1974)。弗堂類稿。臺北:文海出版社。
-
范存忠(2010)。中國文化在啟蒙時期的英國。南京:譯林出版社。
-
范希衡(2010)。《趙氏孤兒》與《中國孤兒》。上海:上海古籍出版社。
-
凌濛初(1981)。二刻拍案驚奇。西寧:青海人民出版社。
-
孫楷第(1974)。中國通俗小說書目。臺北:鳳凰出版社。
-
孫楷第:〈李笠翁著《無聲戲》即《連城璧》解題〉,《國立北平圖書館館刊》第6卷第1 號,1932 年5 月,頁9-23。
-
徐渭、李勇俊疏證(2015)。南詞敘錄。南昌:江西教育出版社。
-
袁仲一編(1996)。司馬遷與《史記》論集。西安:陝西人民出版社。
-
馬若瑟:《經傳議論》,1710 年,法國國家圖書館藏抄本,編號Chinois 7164。
-
馬若瑟、榮任珍(1997)。漢籍外譯史。武漢:湖北教育出版社。
-
馬祖毅(1999)。中國翻譯史。武漢:湖北教育出版社。
-
高辛勇(1997)。修辭學與文學閱讀。北京:北京大學出版社。
-
曹雪芹、饒彬校訂(1990)。紅樓夢。臺北:三民書局。
-
陳受頤:〈十八世紀歐洲文學裏的趙氏孤兒〉,《嶺南學報》第1 卷第1 期,1929 年1 月,頁114-146
-
程芸(2013)。元明清戲曲考論。北京:中國社會科學出版社。
-
馮夢龍、龍華標點(1989)。三言。長沙:嶽麓書社。
-
愛月主人(1990)。戲中戲/比目魚。上海:上海古籍出版社。
-
楊伯峻編(1990)。春秋左傳注。北京:中華書局。
-
臧懋循輯、隋樹森編(1982)。元曲選。臺北:宏業書局。
-
臧懋循輯、隋樹森編(1982)。元曲選。臺北:宏業書局。
-
臧懋循輯、隋樹森編(1982)。元曲選。臺北:宏業書局。
-
劉蔭柏(1990)。元代雜劇史。石家莊:花山文藝出版社。
-
鄭騫(1972)。景午叢編。臺北:中華書局。
-
鄭騫校訂(1962)。校訂元雜劇三十種。臺北:世界書局。
-
鄭騫校訂(1962)。校訂元雜劇三十種。臺北:世界書局。
-
鄧紹基、么書儀(1986)。紀君祥的《趙氏孤兒》。中華戲曲,2,194-209。
-
蕭清和(2016)。索隱天學:馬若瑟的索隱神學體系研究。學術月刊,48(1),156-178。
-
磯部彰編(2004)。東アジア出版文化の研究。Tokyo:二玄社=Nigensha。
-
鍾林斌點校(2003)。癡人福。瀋陽:春風文藝出版社。
-
羅貫中(1980)。三國演義。臺北:聯經出版事業公司。
-
鐘鳴旦編、杜鼎克編、蒙曦編(2009)。法國國家圖書館明清天主教文獻。臺北:利氏學社。
-
顧學頡、王學奇(1983)。元曲釋詞。北京:中國社會科學出版社。
|