题名

Stream of Consciousness, Peristalsis and Translation: "Lestrygonians" from the Narratological Perspective

并列篇名

〈萊斯特呂恭人〉中的色香味與意識流-兼論蕭乾與金隄的中譯本

DOI

10.6153/NTUSLL.2013.29.03

作者

鄭永康(Carlos G. Tee)

关键词

尤利西斯 ; 萊斯特呂恭人 ; 意識流 ; 獨白 ; 閱讀 ; 文學翻譯 ; 喬伊斯 ; 蕭乾 ; 金隄 ; 現代主義文學 ; Ulysses ; Lestrygonians ; literary translation ; James Joyce ; stream of consciousness ; interior monologue ; reading ; thought representation ; Modernist fiction ; Xiao Qian ; Jin Di

期刊名称

NTU Studies in Language and Literature

卷期/出版年月

29期(2013 / 06 / 01)

页次

53 - 85

内容语文

英文

中文摘要

〈萊斯特呂恭人〉中以食物為主題加劇了意識流原有的閱讀難度。〈萊斯特呂恭人〉中對食物的色香味描述使得本篇文本遠比其他篇章複雜,加上布魯姆因擔憂其妻即將與情夫幽會心裡感到焦慮,因而他意識流表現模式更為零碎難懂。喬伊斯在這一篇應用了不同於前幾篇的表現風格。故事中布魯姆在都柏林城內不斷步行移動尋找用午餐的地方,因此文本風格上有別於《尤利西斯》上半部。為了讓後續的獨白有清晰的脈絡可循並使之更容易理解,各個段落首句以心理敘述(psycho-narration)為表現模式。然而,喬伊斯在〈萊斯特呂恭人〉一篇之句子修辭也習慣性的加入了豐富小細節-所謂編目技巧(cataloguing)-因而增加文本的複雜程度,也極容易引起讀者或譯者的誤解。本文探討喬伊斯如何在〈萊斯特呂恭人〉混用搭配三種表現模式及其所引起之視角轉換,並分析比較兩位中文譯者對原文的詮釋及其所採取的翻譯策略。

英文摘要

”Lestrygonians” is one of the most challenging episodes in ”Ulysses” owing to its allusive depth and extraordinary wit. Descriptions of the aroma and images of food, the pungent associations they conjure up in the ”thoughtful” mind of Bloom, once juxtaposed with interior monologues showing his disturbing anxiety over Molly's infidelity, easily contribute to the difficulty of understanding the text of the episode. In this initial style, the frequent use of short psycho-narration passages reminds us of the narrator's presence through brief narrative introductions of on-going actions and scenarios in the narrative. These introductions and the need to present the inner thoughts of characters make possible the splicing of psycho-narration with monologues, and for the narrator's adoption of figural voice, both of which complicate reading and translation. In this paper, these issues on the interpretation of the episode's textual structure are studied by comparing the two Chinese translations with Joyce's original. How the initial style in ”Lestrygonians,” when combined with the food theme, interfered with reading and translation is studied from the narratological point of view using Dorrit Cohn's methodology of classifying acts of the mind.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. Budgen, Frank(1972).James Joyce and the Making of Ulysses and Other Writings.London:Oxford UP.
  2. Caspel, Paul van(1986).Bloomers on the Liffey: Eisegetical Readings of Joyce's Ulysses.Baltimore:Johns Hopkins UP.
  3. Cheu, Hoi Fung(1997).Translation, Transubstantiation, Joyce: Two Chinese Versions of Ulysses.JJQ,35(1),59-70.
  4. Cohn, Dorrit(1978).Transparent Minds: Narrative Modes for Presenting Consciousness in Fiction.Princeton:Princeton UP.
  5. Eco, Umberto(1982).The Aesthetics of Chaosmos: The Middles Ages of James Joyce.Cambridge:Harvard UP.
  6. Ellman, Richard(1972).Ulysses on the Liffey.New York:Oxford UP.
  7. Flaubert, Gustave,Wall, Geoffrey(Trans.)(1992).Madame Bovary.Harmondsworth:Penguin.
  8. Fludernik, Monica(1986).Narrative and Its Development in Ulysses.Journal of Narrative Techniques,15,15-40.
  9. Genette, Gerard,Lewin, Jane E.(Trans.)(1988).Narrative Discourse Revisited.Ithaca:Cornell UP.
  10. Gillespie, Michael Patrick(1989).Reading the Book of Himself: Narrative Strategies in the Works of James Joyce.Columbus:Ohio State UP.
  11. Hayman, David(1970).Ulysses: The Mechanics of Meaning.Englewood Cliffs:Prentice Hall.
  12. Herman, Luc,Vervaeck, Bart(2001).Handbook of Narrative Analysis.Lincoln:U of Nebraska P.
  13. Houston, John Porter(1989).Joyce and Prose: An Exploration of the Language of Ulysses.Lewisburg:Bucknell UP.
  14. Joyce, James(1984).Ulysses.New York:Vintage Books.
  15. Joyce, James,Jin, Di(trans.)(1993).Ulysses.Taipei:Chiuko.
  16. Kelly, H. A.(1963).Consciousness in the Monologues of Ulysses.Modern Language Quarterly,24,3-12.
  17. Laurence, Patricia Ondek(2003).Lily Briscoe's Chinese Eyes: Bloomsbury, Modernism and China.Columbia:U of South Carolina P.
  18. Lawrence, Karen(1982).The Odyssey of Style in Ulysses.Princeton:Princeton UP.
  19. Lillyman, W. J.(1971).The Interior Monologue in James Joyce and Otto Ludwig.Comparative Literature,23,45-54.
  20. Lin, Yu-chen(1996).評《尤利西斯》中譯兩種.中外文學,24(12),165-170.
  21. Mahaffey, Vicki(2007).Modernist Literature: Challenging Fictions.Malden:Blackwell Publishing.
  22. Mason, Michael(1972).James Joyce: Ulysses.London:Edward Arnold.
  23. Rimmon-Kenan, Shlomith(1983).Narrative Fiction: Contemporary Poetics.London:Routledge.
  24. Riquelme, Paul(1983).Teller and Tale in Joyce's Fiction: Oscillating Perspectives.Baltimore:Johns Hopkins UP.
  25. Senn, Fritz(1967).The Issue is Translation.JJQ,4,163-164.
  26. Steinberg, Erwin R.(1973).The Stream of Consciousness and Beyond in Ulysses.Pittsburgh:U of Pittsburg P.
  27. Thornton, Weldon(2000).Voice and Values in Joyce's Ulysses.Gainsville:UP of Florida.
  28. University of Virginia, Office of Publications(1990).Joyce's Ulysses Voyages to The Far East.Inside UVA.,1990(1 May)
  29. Wang, Yougui(1997).Translations of the Century: A Careful Reading of Two Chinese Versions of Ulysses.JJQ,35(1),269-79.
  30. Xiao, Qian(trans.),Wen, Jieruo(trans.),Joyce, James(1995).Ulysses.Taipei:China Times Publishing.
  31. Yared, Aida(2009).Eating and Digesting 'Lestrygonians': A Physiological Model of Reading.JJQ,46(4),469-479.
  32. Zhang, Aiping(1999).Faithfulness through Alterations: The Chinese Translation of Molly's Soliloquy in James Joyce's Ulysses.JJQ,36(3),571-586.
被引用次数
  1. Tee, Carlos G.(2013).Reading and Translating Stream of Consciousness in Ulysses.翻譯學研究集刊,16,17-40.
  2. Tee, Carlos G.(2017).Yes The Enigmatic Molly Bloom: Reading and Translating Joycean Autonomous Monologue.編譯論叢,10(2),153-188.