题名

歌仔冊《最新十二碗菜歌》的語言分析

并列篇名

A Linguistic Analysis of Tsuè Sin 12 Uánn Tshái Kua ("Song of the Twelve Courses")

DOI

10.6239/BOC.202112_(70).07

作者

許嘉勇(HSU, CHIA-YUNG)

关键词

歌仔冊 ; 閩南語 ; 方音差 ; 泉州腔 ; 特徵詞 ; 借詞 ; koa-á booklets ; Hokkien ; accent ; Tsuantsiu dialects ; regional vocabulary ; loanwords

期刊名称

國文學報

卷期/出版年月

70期(2021 / 12 / 01)

页次

225 - 267

内容语文

繁體中文

中文摘要

歌仔冊是民間傳統的閩南語文獻,保留了早期大量的庶民語料,本文以20世紀初的《最新十二碗菜歌》為材料,首先分析其三種版本的來由和異同,並略述此文本的主旨內容。其次探究其聲韻規律屬性,分別從韻母、聲調兩大面向進行剖析,韻母方面從九個複合韻目找出「定韻字」,並以這九個複合韻目之音讀為此文本「定腔韻」,得出此文本的方音屬性為泉州海口腔,簡稱為「泉海腔」,聲調上並從去聲不分陰陽及陽平、陽去變調相同來應證其方音屬性。末尾的字詞特色則分八例泉腔特徵詞、四種近代借詞、十例易誤解字詞三個部分詳加探討。

英文摘要

Kua-á (歌仔) booklets ("songbooks")-folk works in long-form metered verse-are a staple in Hokkien folk literature, serving as a priceless record of life and language in the early modern period especially. I begin by summarizing the early 20th century Tsuè Sin 12 Uánn Tshái Kua. I also discuss the relationship between this and two other versions of the same work. I then probe the phonological characteristics of the underlying dialect of Hokkien. First, having identified nine dialectologically significant rimes, I examine verses that feature rhyming (sentence-final) syllables involving these rimes that do not vary across dialects (tīng-ūn jī定韻字) alongside those that do (tīng-khiunn ūn定腔韻). I conclude that the underlying dialect is the so-called Hái-kháu (海口, "seaward") dialect of Tsuân-tsiu (泉州). Next, consistent with this finding, I note that Hàn-jī (漢字) with tsiūnn-khìr (上去) tone readings are borrowed to write ēkhìr (下去) tone syllables, and vice versa, indicating that the two tones are not distinct in citation form; it is also evident that the ē-khìr and ē-piânn (下平) tones are commingled in non-citation form. Last, I discuss eight Tsuân-tsiu-specific words used in the book; four kinds of modern loanwords; and 10 words that modern readers are apt to misinterpret.

主题分类 人文學 > 中國文學
参考文献
  1. 施炳華SI, PING-HUA:〈《臺省民主歌》作者與腔調的探討〉A Study of the Authorship and Accents of the Song of Taiwan Democracy,《臺灣學誌》Monumenta Taiwanic第3期(2011年4月),頁38-76。DOI:10.6242/twnica.3.2。
    連結:
  2. 洪惟仁ANG, UIJIN:〈臺北地區閩南語的方言類型與方言分區〉Tai Bei Di Qu Min Nan Yu de Fang Yan Lei Xing yu Fang Yan Fen Qu,《臺灣語文研究》Journal of Taiwanese Language and Literature第3期(2009年1月),頁239-309。DOI:10.6710/JTLL.200901_(3).0012。
    連結:
  3. 明•李時珍LI, SHI-ZHEN:《本草綱目》Compendium of Materia Medica(文瀾閣四庫全書本,清)。近人論著
  4. 李如龍LI, RU-LONG:〈閩方言的特徵詞〉Min Fang Yan de Te Zheng Ci,《漢語方言特徵詞研究》Han Yu Fang Yan Te Zheng Ci Yan Jiu(廈門Xiamen:廈門大學出版社Xiamen University Press,2002年),頁278-337。
  5. 杜建坊DU, JIAN-FANG:《歌仔冊起鼓:語言、文學與文化》Ge Zi Ce Qi Gu: Yu Yan, Wen Xue yu Wen Hua(臺北Taipei:臺灣書房出版有限公司Taiwan Classics,2008年)。
  6. 周天生ZHOU, TIAN-SHENG:《新編包食穿歌》Xin Bian Bao Shi Chuan Ge,(臺北Taipei:周協隆書店Zhou Xie Long Bookstore,1932年)。
  7. 周長楫ZHOU, CHANG-JI:《閩南方言大詞典》Min Nan Fang Yan Da Ci Dian,(福州Fuzhou:福建人民出版社Fujian People's Publishing House,2006年)。
  8. 施炳華SI, PING-HUA:〈《最新十二碗菜》內容概述〉Zui Xin Shi Er Wan Cai Nei Rong Gai Shu http://koaachheh.nmtl.gov.tw/khng-koa-a/10b/10b.pdf.pdf(最後瀏覽日期:2016.4.19)。
  9. 洪惟仁ANG, UIJIN:《臺灣語言的分類與分區:理論與方法》Classification and Regionalization of Language in Taiwan: Theories and Methodologies(臺北Taipei:前衛出版社Avanguard Press,2019年)。
  10. 洪惟仁ANG, UIJIN:《臺灣語言地圖集》Language Atlas of Taiwan(臺北Taipei:前衛出版社Avanguard Press,2019年)。
  11. 張我軍ZHANG, WO-JUN:〈請合力折下這座敗草欉中的破舊殿堂〉Qing He Li Chai Xia Zhe Zuo Bai Cao Zhong de Po Jiu Dian Tang,《臺灣民報》Taiwan Min Bao 第3卷第1號(1925年1月),第5版。
  12. 張屏生ZHANG, PING-SHENG:〈澎湖境內閩南語的詞彙比較〉A Comparative Study of Southern Min Lexicons within the Pescadores Islangs Region,《文與哲》Literature & Philosophy第17期(2010年12月),頁497-540。
  13. 張麗俊ZHANG, Li-JUN:《水竹居主人日記》Shui Zhu Ju Zhu Ren Ri Ji https://taco.ith.sinica.edu.tw/tdk/images/b/b9/LJ01_00_16_0022.jpg(最後瀏覽日期:2021.6.25)。
  14. 陳幸祺CHEN, XING-QI:〈《十二碗菜歌》提要〉Shi Er Wan Cai Ge Ti Yao,《俗文學叢刊Folk Literature: Materials in the Collection of the Institute of History and Philology‧365冊》(臺北市Taipei:新文豐出版公司Shin Wen Feng Print Co.,2004年),頁13-25。
  15. 國立臺灣大學圖書館數位典藏楊雲萍文庫歌仔冊National Taiwan University Library Shu Wei Dian Cang Yang Yun Ping Wen Ku Ge Zi Cehttp://dtrap.lib.ntu.edu.tw/DTRAP/item?docid=g2340720&query=concept(%E5%8D%B0%E5%88%B7%E7%99%BC%E8%A1%8C%E8%80%85)%3A%22%E6%9C%83%E6%96%87%E5%A0%82%22%20corpus%3A%E6%AD%8C%E4%BB%94%E5%86%8A&corpus=%E6%AD%8C%E4%BB%94%E5%86%8A&num=10&highprec=1,摘要(最後瀏覽日期:2016.4.19)。
  16. 曾品滄ZENG, PIN-CANG:〈從歌仔冊「最新十二碗菜歌」看臺灣早期飲食〉Cong Ge Zi Ce “Zui Xin Shi Er Wan Cai Ge” Kan Taiwan Zao Qi Yin Shi,《臺灣風物》The Taiwan Folkways第52卷第3期(2002年9月),頁9-18。
  17. 黃晉波HUANG, JIN-BO:《當代泉州音字彙》Dang Dai Quan Zhou Yin Zi Hui http://alt.reasoning.cs.ucla.edu/jinbo/dzl/dzl20120309.pdf(最後瀏覽日期:2016.4.19)。
  18. 楊玉君YANG, YU-JUN:〈「歌仔」的飲食主題與修辭〉The Theme and Rhetoric of Food in Kua-á,《成大中文學報》Journal of Chinese Literature of National Cheng Kung University 第45期(2014年6月),頁339-372。
  19. 葉大沛YE, DA-PEI:《鹿港發展史》Lu Gang Fa Zhan Shi,(彰化Changhua:左羊出版社Zuo Yang Press,1997年)。
  20. 劉祐誠LIOU, YOU-CHENG:《想像的攝食:歌仔冊中套式飲食研究》Imaginery of food, the study of several food paragraphs in Taiwanese ballads(嘉義Chiayi:國立中正大學中國文學系碩士論文National Chung Cheng University Department of Chinese Literature Master Thesis,2016年)。
  21. 臺北帝大東洋文學會Taihoku Teidai Touyou Bungakukai:《臺灣歌謠書目》Taiwan Ge Yao Shu Mu(臺北市Taihoku:臺北帝大東洋文學會Taihoku Teidai Touyou Bungakukai,1940年)。
  22. 賴和LAI, HE:〈我們地方的故事〉Wo Men Di Fang de Gu Shi,《南音》Nan Yin第1卷第3號(1932年2月),頁37-40。
  23. 英•巴克禮Thomas Barclay:《增補廈英大辭典》Supplement,收錄於英•杜嘉德Carstairs Douglas:《廈英大辭典》Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy(臺北Taipei:南天書局SMC Publishing Inc.,1990年)。
  24. 英•巴克禮Thomas Barclay:《SIN IOK TSOÂN SU》Xin Yue Quan Shu(上海Shanghai:聖書公會Sheng Shu Gong Hui,1930年)。
  25. 英•杜嘉德Carstairs Douglas:《廈英大辭典》Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy(臺北市Taipei:南天書局SMC Publishing Inc.,1990年)。
  26. 日•小川尚義Ogawa Naoyoshi:《臺日大辭典•上冊》Tainichi Daiziten(臺北Taihoku:臺灣總督府Taiwan Sōtokufu,1931年)。
  27. 日•小川尚義Ogawa Naoyoshi:《臺日大辭典•下冊》Tainichi Daiziten(臺北Taihoku:臺灣總督府Taiwan Sōtokufu,1932年)。
  28. Henning Klöter, The Language of the Sangleys: A Chinese Vernacular in Missionary Sources of the Seventeenth Century (Leiden, Boston: Brill, 2011)
  29. J. Macgowan, English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect (Amoy, China: A.A. Marcal, 1883).
  30. P. Van der Loon, “The Manila incunabula and early Hokkien studies. Part 2,” Asia Major, 13.1(1967), pp.95-186.
被引用次数
  1. 許嘉勇(2022)。歌仔冊《浪子回頭新歌》的語言腔調。台灣學誌,21,23-64。