题名 |
從明末官話記音資料管窺西儒中介語音系 |
并列篇名 |
The Western Missionary's Pronunciation-A Partial View from the Missionary's Mandarin Materials at End of Ming Dynasty |
DOI |
10.7060/KNUJ-HA.200512.0035 |
作者 |
王松木(Sung-Mu Wang) |
关键词 |
中介語 ; 遷移 ; 耶穌會 ; 官話 ; 西儒耳目資 ; Interlanguage ; transfer ; the Society of Jesus ; Mandarin ; 西儒耳目資 |
期刊名称 |
高雄師大學報:人文與藝術類 |
卷期/出版年月 |
19期(2005 / 12 / 01) |
页次 |
35 - 50 |
内容语文 |
繁體中文 |
中文摘要 |
漢語對於西洋傳教士而言有著極大的「語言距離」,況且傳教士初學漢語時早已過了語言學習的關鍵期,再加上缺乏合宜的師資與教材,在種種不利於第二語言學習的限制之下,可以想見早期耶穌會士所說的漢語必定受到母語的負遷移而帶有「洋腔洋調」,顯現中介語的語音特徵。 本文以三種拉丁文對譯漢語官話語音的資料為考察對象,即:羅明堅與利瑪竇合編的《葡漢辭典》(1585-1586)、利瑪竇的四篇羅馬注音文-《西字奇蹟》(1606)、金尼閣《西儒耳目資》(1626)。這三份譯音資料均是以官話為目標語,彼此間隔約各為二十無,分別紀錄著傳教士不同階段的中介語語音,本文嘗試著排比三種譯音資料,觀察拼音方案的細微變動,藉以窺見西儒由母語逐步邁向漢語官話的動態歷程。 |
英文摘要 |
Obviously there is a great language distance to the Western missionary in Chinese, especially after the critical period. Lacking suitable material and teachers led to their second language study to certainly have negative transferred phenomenon and self-developed their only interlanguage. In this paper, the author investigates three kinds of translated Mandarin pronunciation materials: ”Portugal's Chinese dictionary”(1585-1586), ”Miracle of the Western Word” (1606), ”Ears and Eyes of Western Confucianism”(1626). These three copies of transliteration materials regard Mandarin as the target language, and noted down the missionary's different interlanguage pronunciations in different stages. The author compares them parallelly to observe the slight change of the scheme of the spelling and detect their journey of learning the Mandarin pronunciation. |
主题分类 |
人文學 >
人文學綜合 人文學 > 藝術 |
参考文献 |
|