题名

探索數位典藏的詮釋資料與索引典之多語化

并列篇名

An Exploration of Developing Multilingual Metadata and Thesauri for Digital Libraries

DOI

10.6575/JoLIS.2013.83.03

作者

陳淑君(Shu-Jiun Chen);城菁汝(Ching-Ju Cheng);陳雪華(Hsueh-Hua Chen)

关键词

多語化 ; 詮釋資料 ; 後設資料 ; 索引典 ; 數位典藏 ; 數位圖書館 ; Multilinguality ; Metadata ; Thesauri ; Digital archives ; Digital libraries

期刊名称

圖書與資訊學刊

卷期/出版年月

83期(2013 / 11 / 01)

页次

49 - 72

内容语文

繁體中文

中文摘要

本文以兩個數位典藏多語化國際合作計畫為研究案例,進行詮釋資料與索引典多語化方法架構之討論。首先,藉由索引典探討中文與英文控制詞彙語義互通的架構,提出翻譯、對應、在地化及創造等四個模組,其次,探討以中文詮釋資料為基礎,英文化的四項步驟,包括比對、揀選、翻譯及控制詞彙。最後,本文討論兩個案例藝術與建築索引典與ARTstor合作計畫所面臨的關鍵議題,包含中英文詞彙對應與翻譯時無法互為完全等同關係的問題,及詮釋資料翻譯與詮釋資料品質問題,並提出解決方法與建議。

英文摘要

In this paper, we aim to explore methodologies of developing multilingual metadata and thesauri for digital archives through case studies of two research projects. We first analyze the Chinese thesaurus and the English thesaurus to construct a methodological framework for Chinese-English lexical and semantic interoperability, proposing four main modules, including translation, mapping, localization, and creation. The next step is to examine the four steps involved in transcribing the Chinese metadata into the English form, including mapping, selection, translation, and vocabulary control. This paper further looks into several key issues faced by the two research projects, such as the varying degrees of semantic equivalence between Chinese and English vocabulary, metadata translation, and the quality of metadata.

主题分类 人文學 > 圖書資訊學
参考文献
  1. ISO (2011a). Information and documentation - Thesauri and interoperability with other vocabularies - Part 1: Thesauri for information retrieval. ISO/CD 25964-1, ISO/TC 46 / SC 9 ISO 25964 Working Group..
  2. Hillmann, D. (2005). Using Duline Core. Retrieved from http://dublincore.org/documents/usageguide/
  3. Getty Research Institute (2011). Censer in Art & Architecture Thesuaurs. Retrieved from http://www.getty.edu/vow/AATFullDisplay?find=censer&logic=AND¬e=&english=N&prev_page=1&subjectid=300198814
  4. ISO (2011b). Information and documentation - Thesauri and interoperability with other vocabularies - Part 2: Interoperability with other vocabularies. ISO/CD 25964-2, ISO/TC 46 / SC 9 ISO 25964 Working Group..
  5. Harpring, P. (2009). Art & Architecture Thesaurus: Editorial Guidelines. Retrieved from http://www.getty.edu/research/tools/vocabularies/guidelines/index.html#aat
  6. Borgman, C. L.(1997).Multi-media, multi-cultural, and multi-lingual digital librareis.D-Lib,3(6)
  7. Chen, H. H.,Chen, S. J.(2008).,未出版
  8. Chen, S. J.,Chen, H. H.(2012).Mapping multilingual lexical semantics for knowledge organization systems.The Electronic Library,30(2),278-294.
  9. Clough, P.,Eleta, I.(2010).Investigating language skills and field of knowledge on multilingual information access in digital libraries.International Journal of Digital Library Systems (IJDLS),1(1),89-103.
  10. Fox, E.,Marchionini, G.(1998).Toward a worldwide digital library.Communications of the ACM,41(4),28-32.
  11. Hudon, M.(1997).Multilingual thesaurus construction: Integrating the views of different cultures in one gateway to knowledge and concepts.Knowledge Organization,24(2),84-91.
  12. ISO(1985).Guidelines for the establishment and development of multilingual thesauri.ISO.
  13. Landry, P.(2004).Multilingual subject access: The linking approach of MACS.Cataloging & Classification Quarterly,37(3/4),177-191.
  14. Liang, A.,Sini, M.(2006).Mapping AGROVOC and the Chinese agricultural thesaurus: Definitions, tools, procedures.New Review of Hypermedia and Multimedia,12(1),51-62.
  15. Oard, D.,Diekema, A.(1998).Cross-language information retrieval.Annual Review of Information Science (ARIST),33
  16. Park, J. R.(2007).Cross-lingual name and subject access: Mechanisms and challenges.Library Resources & Technical Services,51(3),180-189.
  17. Zeng, M. L.,Chan, L. M.(2004).Trends and issues in establishing interoperability among knowledge organization systems.Journal of the American Society for Information Science and Technology (JASIST),55(5),377-395.
  18. 計畫辦公室(2013)。行政院國家科學委員會數位典藏國家型科技計畫技術報告行政院國家科學委員會數位典藏國家型科技計畫技術報告,台北市:中央研究院。
  19. 計畫辦公室(2007)。行政院國家科學委員會數位典藏國家型科技計畫技術報告行政院國家科學委員會數位典藏國家型科技計畫技術報告,台北市:中央研究院。
被引用次数
  1. 張志光(2022)。博物館藏品詮釋資料建置與開放之探究-以國立故宮博物院器物數位典藏為例。科技博物,26(4),25-47。