题名 |
探索數位典藏的詮釋資料與索引典之多語化 |
并列篇名 |
An Exploration of Developing Multilingual Metadata and Thesauri for Digital Libraries |
DOI |
10.6575/JoLIS.2013.83.03 |
作者 |
陳淑君(Shu-Jiun Chen);城菁汝(Ching-Ju Cheng);陳雪華(Hsueh-Hua Chen) |
关键词 |
多語化 ; 詮釋資料 ; 後設資料 ; 索引典 ; 數位典藏 ; 數位圖書館 ; Multilinguality ; Metadata ; Thesauri ; Digital archives ; Digital libraries |
期刊名称 |
圖書與資訊學刊 |
卷期/出版年月 |
83期(2013 / 11 / 01) |
页次 |
49 - 72 |
内容语文 |
繁體中文 |
中文摘要 |
本文以兩個數位典藏多語化國際合作計畫為研究案例,進行詮釋資料與索引典多語化方法架構之討論。首先,藉由索引典探討中文與英文控制詞彙語義互通的架構,提出翻譯、對應、在地化及創造等四個模組,其次,探討以中文詮釋資料為基礎,英文化的四項步驟,包括比對、揀選、翻譯及控制詞彙。最後,本文討論兩個案例藝術與建築索引典與ARTstor合作計畫所面臨的關鍵議題,包含中英文詞彙對應與翻譯時無法互為完全等同關係的問題,及詮釋資料翻譯與詮釋資料品質問題,並提出解決方法與建議。 |
英文摘要 |
In this paper, we aim to explore methodologies of developing multilingual metadata and thesauri for digital archives through case studies of two research projects. We first analyze the Chinese thesaurus and the English thesaurus to construct a methodological framework for Chinese-English lexical and semantic interoperability, proposing four main modules, including translation, mapping, localization, and creation. The next step is to examine the four steps involved in transcribing the Chinese metadata into the English form, including mapping, selection, translation, and vocabulary control. This paper further looks into several key issues faced by the two research projects, such as the varying degrees of semantic equivalence between Chinese and English vocabulary, metadata translation, and the quality of metadata. |
主题分类 |
人文學 >
圖書資訊學 |
参考文献 |
|
被引用次数 |