题名

清康熙年間滿文本《西遊記》第九回的繙譯特色

并列篇名

Translation Features of Manchu Version "Journey to the West": the Chapter IX as the Center

DOI

10.29712/THR.201209.0008

作者

林士鉉(Shih-Hsuan Lin)

关键词

滿文 ; 西遊記 ; 錫伯 ; 繙譯 ; 康熙 ; Manchu ; Journey to the West ; Sibe ; Translation ; Kangxi

期刊名称

淡江史學

卷期/出版年月

24期(2012 / 09 / 01)

页次

227 - 268

内容语文

繁體中文

中文摘要

滿文本《西遊記》全本一百回,據其內容特徵可斷定譯寫年代為清初康熙年間,第九回的版本形式亦是判斷所據漢文本為何的重要線索,是故,本文詳細比對滿漢文,分析清宮所藏滿文本《西遊記》第九回的滿文繙譯特色。透過滿文本的刪略、改寫、增譯,以及繙譯諺語、成語、特殊文化用語的情形,尤其針對長篇詩文的繙譯取捨,除有助於今人認識滿文本《西遊記》的重要特色外,尚可略窺譯者與當時滿文讀者的期待。

英文摘要

The full text of one-hundred-chapter ”Journey to the West” in the Manchu version, according to its content and features can be concluded to produce in the early Qing Emperor Kangxi reign. In this paper, analysis the translation features of Chapter IX. Carefully compared the Manchu and Chinese, deletion and rewritten, increased translation, translation of proverbs, idioms, special cultural terms, especially the translation of the full-length poetry, in addition to help people today recognize the important feature of the Manchu version, they can still glimpse of what the translator and the readers' expectations.

主题分类 人文學 > 歷史學
参考文献
  1. (1989).西遊記.烏魯木齊:新疆人民出版社.
  2. Gimm, Martin(1989).Manchu Translations of Chinese Novels and Short Stories: An Attempt at Inventory.Asia Major,2,94.
  3. 中國第一歷史檔案館編(1996)。康熙朝滿文硃批奏摺全譯。北京:中國社會科學出版社。
  4. 安雙城編(2007)。漢滿大辭典。瀋陽:遼寧民族出版社。
  5. 余國藩、李奭學譯(2006)。《紅樓夢》、《西遊記》與其他─余國藩論學文選。北京:三聯書店。