题名

辯證善念-胡德邁《勝旅景程正編》第二十一回的善內容分析

并列篇名

Dialectics of Goodness--An Analysis of Goodness in the Twenty-Frist Chapter of Sheng Lu Jing Cheng-the Primary Translated by Thomas H. Hudson

作者

林珊妏(Lin Shan-Wen)

关键词

胡德邁 ; 儒耶融合 ; 神義論 ; 勝旅景程正編 ; 善念 ; Thomas H. Hudson ; fusion of Confucianism and Christianity ; theodicy ; Sheng Lu Jing Cheng-the Primary ; goodness

期刊名称

輔仁國文學報

卷期/出版年月

47期(2018 / 10 / 01)

页次

177 - 211

内容语文

繁體中文

中文摘要

英國傳教士胡德邁,於1844年由英國浸禮會派駐來華,1870年將《天路歷程》譯述成《勝旅景程》一書,成為《天路歷程》眾多漢譯本之一。胡德邁基於其對中國文化、中國文學的認知,大量引用歷史文學典故,將個人觀點融入譯述作品,在人物、地名和部分內容上,皆有獨樹一格的翻譯手法和詮釋用語,充分展現個人的書寫特色,呈現其融入華人社會的譯述動機,極具文獻價值。黎子鵬編撰《晚清基督教敘事文學選粹》一書時,基於影響力和篇幅的考量,僅收入《勝旅景程》的第一部,以《勝旅景程正編》稱之,另有《勝旅景程續編》未予收入。而《勝旅景程正編》第二十一回內容多見善字的大量運用,對於善極為重視,符合中國人對於善書和行善的認可心理,但中西善定義和善認知,實有本質上的迥然差別,頗富研究價值。本文採取此回最常提及的「善念」語詞作為文章標題,擴及其它的「善」課題研究,並進一步解析其間的西方神義論概念和中國善觀念之取用手法。縱使西方傳教士採取配合中國思想的宣教手法,包裝其傳教文本,運用眾多的中國文學和歷史元素,以為宣教文本的編寫,但其傳教文本所顯露的宗教義理和思想觀點,仍為相當根深柢固的西方色彩和基督教義。由此可看出其透過中國熟悉的善念、善心、善行等用語,進行基督教的教義宣揚,但在辯證內容上,實與中國的善之涵意,仍有明顯落差。因此透過《勝旅景程正編》第二十一回的善內容分析,足以呈現西方傳教士的融合儒耶之宣教企圖,以及中西文化的宗教哲學特色。

英文摘要

Thomas H. Hudson, a Britain missionary, was dispatched to China by British Baptists in 1844. He had translated a version of The Pilgrim's Progress to Perfect Journey (Sheng Lu Jing Cheng). Based on his cognition of Chinese culture and literature, Thomas H. Hudson adopted numerous historical literary allusions and assimilated his own viewpoints into his translation. He used unique translated technique and annotating phraseology in characters, sites and texts. His works present his characteristics fully and his motivation of integration into Chinese society. Dr. Tsz Pang Lai, considering its influences and lengths, he added only the first part of Sheng Lu Jing Cheng, the Primary, into Collation of Christian Narrative Literature in the Late Qing Dynasty. The rest of the book which he didn't include was named Sheng Lu Jing Cheng-the Continuance. Thomas H. Hudson applied a lot of "Goodness" in Sheng Lu Jing Cheng-the Primary. He made use of Chinese people's identification toward virtue books and good deeds to revise text and to achieve the goal of preaching.The theme of this study is analyzing "Goodness" in the twenty-first chapter in Sheng Lu Jing Cheng-the Primary to understand Thomas H. Hudson's concept of west theodicy and his usage of Chinese Goodness. Although western missionaries used Chinese thinking, including Chinese literature and historical elements, to write their preaching propaganda, it still revealed strong Western color and Christian doctrine. Although they propagated Christianity by using Chinese familiar words, such as goodness, good intention, good deeds, its dialectical contents were obviously different. As a result, we will show Western missionary's motive to combine Confucianism and Christianity in preaching and the features of religious philosophy between Chinese and Western cultures.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 中國文學
参考文献
  1. 黎子鵬(2011)。論《天路歷程》三個漢譯本的譯詩策略與風格。編譯論叢,4(1),73-97。
    連結:
  2. 約翰.班揚著,賓為霖譯述,《天路歷程》5卷,哈佛燕京圖書館藏本
  3. 聖經。聖經資源中心出版。
  4. (1989)。十三經注疏。臺北:藝文印書館。
  5. (2003)。續修四庫全書。北京:北京圖書館出版社。
  6. 宋朱熹(2002)。朱子全書。上海:上海古籍出版社。
  7. 明王守仁(1991)。王陽明全集。上海:上海古籍出版社。
  8. 王國華(2013)。萊布尼茲辯證的善惡觀。中南大學學報(社會科學版),19(1)
  9. 王漢川譯(2003)。天路歷程。中國工人出版社。
  10. 石素英(2005)。分別善惡─潘霍華創世紀1-3章註釋中的善惡觀。台灣神學論刊,27,95-110。
  11. 多賀秋五郎編(1980)。中世亞洲教育史研究。東京:國書刊行會。
  12. 西海譯(1997)。天路歷程。上海:上海譯文出版社。
  13. 何俊(1996)。西學與晚明思想的裂變。上海:人民出版社。
  14. 吳震(2009)。明末清初勸善運動思想研究。臺北:國立臺灣大學出版中心。
  15. 吳震編校整理(2007)。陽明後學文獻叢書。南京:鳳凰出版社。
  16. 宋莉華(2010)。傅教士漢文小說研究。上海:上海古籍出版社。
  17. 宋莉華(2009)。賓為霖與《天路歷程》的漢譯。上海師範大學學報(哲學社會科學版),38(5),83-90。
  18. 李生龍(2009)。新譯傳習錄。臺北市:三民書局。
  19. 李奭學(2007)。中國晚明與歐洲文學─明末耶穌會古典型證道故事考詮。臺北市:中央研究院。
  20. 姜臺芬(1992)。《天路歷程》的寓喻探索。中外文學,20(8),101-137。
  21. 段懷清(2012)。《天路歷程》在晚清中國的六個譯本。杭州師範大學學報(社會科學版),2012(3),40-45。
  22. 洪科(2012)。《天路歷程》中的聖經原型意象解析。語文建設,5月,25-28。
  23. 紀明輝(1991)。碩士論文(碩士論文)。國立臺灣大學哲學研究所。
  24. 韋伯(1993)。宗教社會學。臺北:遠流出版社。
  25. 秦家懿、吳有能譯、吳華譯(2000)。儒與耶。臺北市:文史哲出版社。
  26. 焦良欣(2011)。英譯漢文本的翻譯質量評估─以《天路歷程》三個漢譯本為例。邢台學院學報,26(3),145-147。
  27. 焦良欣(2009)。碩士論文(碩士論文)。中國海洋大學。
  28. 焦良欣(2011)。《天路歷程》與《聖經》平行翻譯進程研究。湖南人文科技學院學報,2011(2),61-64。
  29. 黃冠閔(2010)。跨文化視野下的東亞宗教傳統。臺北市:中研院文哲所。
  30. 賈立翌(2013)。《勝旅景程正編》翻譯形態的建構。長春理工大學學報,26(11),137-139。
  31. 鄭錫榮譯(2006)。天路歷程。中國基督教兩會。
  32. 黎子鵬(2013)。從《勝旅景程》的小說評點看傳教士「耶儒會通」的策略。基督教文化學刊,30,201-225。
  33. 黎子鵬(2001)。文以載道─「天路歷程」聖經典故的漢譯。翻譯學研究集刊,6,225-252。
  34. 黎子鵬編注(2012)。晚清基督教敘事文學選粹。新北市:橄欖出版社。
  35. 謝頌羔譯(1986)。天路歷程。香港:基督教文藝出版社。
  36. 鄺芷人(1992)。康德倫理學原理。臺北市:文津出版社。