英文摘要
|
Thomas H. Hudson, a Britain missionary, was dispatched to China by British Baptists in 1844. He had translated a version of The Pilgrim's Progress to Perfect Journey (Sheng Lu Jing Cheng). Based on his cognition of Chinese culture and literature, Thomas H. Hudson adopted numerous historical literary allusions and assimilated his own viewpoints into his translation. He used unique translated technique and annotating phraseology in characters, sites and texts. His works present his characteristics fully and his motivation of integration into Chinese society. Dr. Tsz Pang Lai, considering its influences and lengths, he added only the first part of Sheng Lu Jing Cheng, the Primary, into Collation of Christian Narrative Literature in the Late Qing Dynasty. The rest of the book which he didn't include was named Sheng Lu Jing Cheng-the Continuance. Thomas H. Hudson applied a lot of "Goodness" in Sheng Lu Jing Cheng-the Primary. He made use of Chinese people's identification toward virtue books and good deeds to revise text and to achieve the goal of preaching.The theme of this study is analyzing "Goodness" in the twenty-first chapter in Sheng Lu Jing Cheng-the Primary to understand Thomas H. Hudson's concept of west theodicy and his usage of Chinese Goodness. Although western missionaries used Chinese thinking, including Chinese literature and historical elements, to write their preaching propaganda, it still revealed strong Western color and Christian doctrine. Although they propagated Christianity by using Chinese familiar words, such as goodness, good intention, good deeds, its dialectical contents were obviously different. As a result, we will show Western missionary's motive to combine Confucianism and Christianity in preaching and the features of religious philosophy between Chinese and Western cultures.
|