题名

框架中的浪漫-林紓短篇小說的言情敘事

并列篇名

Romantic Grafting: Lin Shu's Short Romances

作者

劉雪真(Hsueh-Chen Liu)

关键词

林紓 ; 畏廬漫錄 ; 言情敘事 ; 寫情成規 ; 倫理框架 ; Lin Shu ; WeiLu Manlu ; romance ; love convention ; ethical framework

期刊名称

東海中文學報

卷期/出版年月

26期(2013 / 12 / 01)

页次

167 - 198

内容语文

繁體中文

中文摘要

林紓以一位不諳外文的傳統士子透過口譯者進行翻譯,在晚清中國率先引進大量域外小說。他的翻譯小說在當時廣泛流傳並被熱烈接受,其中言情小說尤為大宗。後來林紓的自撰短篇小說集《畏廬漫錄》包含了不少寫情題材,本文即以《畏廬漫錄》為主要文本,檢視其經驗知識如何與敘事結構連結,以及翻譯小說對他的寫情作品所注入的新成份。《畏廬漫錄》雖是仿《聊齋》之傳奇文體的作品,其中卻偶有借取西方小說技巧的篇章,足見西洋小說對譯者的滲透。林紓通過翻譯小說間接見識了西方的社會樣貌與生活方式,感受西方言情小說中情感至上、往來自主與婚姻自由的訊息,然他所書寫的男女,雖已具有自由氣息、浪漫情調,卻仍有傳統寫情成規(romance conventions)與倫理框架(ethical framework)的制約,而呈現著文人氣息與平和中正的傳統美學。翻譯小說為林紓的創作帶來了靈感或啟發,而傳統宗法制度和倫理道德規範的價值取向,也無所不在地發生著作用。整體而言,林紓依倫常原則鋪敍浪漫故事,他的觀念並不捨離傳統,卻比起當時禁錮的思想要寬容而開闊,且小說內容開始著手處理新的和令人印象深刻的現代性領域:性別與現代化。

英文摘要

A traditional man of letters without knowledge of any foreign languages, Lin Shu undertook translation with the mere help of oral interpreters to become a pioneer in introducing foreign novels to China in the Late Qing period. His translated works, love stories in particular, were widely popular at the time. In addition to translation, Lin Shu also wrote short stories of his own, some of which, as can be found in his ”WeiLu Manlu” (畏廬漫錄), were love stories. This article takes examples from ”WeiLu Manlu” to see how Lin's love stories are influenced by his translated novels. Although ”WeiLu Manlu” follows the narrative convention of ”Strange Tales from Liaozhai” (聊齋志異) in the main, its apparent application of techniques from the Western novels evinces how the influence mentioned above takes place. Lin Shu makes indirect acquaintance with western societies and life-styles from the stories he translates. In western love stories, he senses that amorous love itself has a paramount value, that men and women are autonomous entities in social intercourse, and that they are free to decide on marriage according to their own will. Indeed, men and women characters in his stories are relatively free and romantic in disposition. But equally evident in Lin's stories are the confining powers of traditional romance conventions and a traditional ethical framework. Much a traditional man of letters, Lin writes with classical aesthetic, his lovers still succumbing to Confucian ideals of personality. The works Lin translates inspire him; he is yet preoccupied with Chinese clan ethic. In all, Lin does not deviate from tradition, but is open and accommodating compared with his contemporaries. Most impressively, his stories are among the earliest ones touching upon topics of modernity such as gender difference and modernization.

主题分类 人文學 > 人文學綜合
人文學 > 語言學
人文學 > 中國文學
参考文献
  1. 知新室主人(周桂笙),〈《毒蛇圈》 譯者識語〉,《新小說》第8 號,1903 年10 月
  2. (1993)。近代筆記大觀。上海:上海文藝出版社。
  3. (1996)。近代小說大系。南昌:百花文藝出版社。
  4. (2005)。魯迅全集。北京:人民文學出版社。
  5. (英)哈葛德著,林紓、曾宗鞏譯,《斐洲烟水愁城錄》,上海:商務印書館,1915 年
  6. 宋歐陽修、宋宋祁(1997)。新唐書。北京:中華書局。
  7. 南梁蕭統編、唐李善注(1983)。文選。台北:藝文印書館。
  8. 唐張鷟、清徐枕亞、黃瑚校注、黃珅校注(2007)。遊仙窟.玉梨魂(合刊)。台北:三民書局。
  9. 清永瑢、清紀昀(2001)。四庫全書總目提要。台北:臺灣商務印書館。
  10. 清吳趼人(2009)。恨海.情變。北京:團結出版社。
  11. 清南北鶡冠史者(1990)。春柳鶯。台北:天一出版社。
  12. 清紀昀(1980)。閱微草堂筆記。上海:上海古籍出版社。
  13. 清章太炎(1985)。章太炎全集。上海:上海人民出版社。
  14. 清解鑒(1999)。益智錄。北京:人民文學出版社。
  15. 清蒲松齡(1984)。聊齋誌異。台北:漢京文化事業公司。
  16. Goffman, Erving(1974).Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience.Cambridge, MA:Harvard University Press.
  17. Lee, Haiyan(2007).Revolution of the Heart: A Genealogy of Love, 1900~1950.Stanford:Stanford University Press.
  18. Venuti, Lawrence(1995).The Translator's Invisibility:A History of Translation.London:Routledge.
  19. 小仲馬、林紓譯、王壽昌譯(1981)。巴黎茶花女遺事。北京:商務印書館。
  20. 文懷沙編(2005)。隋唐文明。蘇州:古吳軒出版社。
  21. 王韜(2010)。清代文言小說之「雙璧」探微─比較《閱微草堂筆記》與《聊齋誌異》的創作筆法和價值指向。明清小說研究,2010(3)
  22. 左舜生(1975)。中國現代名人軼事。台中:藍燈出版社。
  23. 朱羲冑(1965)。林琴南先生學行譜記四種。台北:世界書局。
  24. 李歐梵、李志宏譯(2005)。中國現代作家的浪漫一代。北京:新星出版社。
  25. 林紓、錢谷融編、吳俊標校(1999)。林琴南書話。杭州:浙江人民出版社。
  26. 哈葛德、林紓譯、魏易譯(1990)。橡湖仙影。台北:魏惟儀。
  27. 崔美榮、胡利民(2007)。《聊齋志異》仿書發展流變。《聊齋志異》研究,2007(1)
  28. 張俊才(2007)。林紓評傳。北京:中華書局。
  29. 張紅娟(2009)。介於傳統和現代之間─評吳趼人《恨海》。理論界,2009(10)
  30. 敖麗(2001)。《聊齋志異》的文體辨析。明清小說研究,2001(3)
  31. 莎士比亞、Lamb, Mary、Lamb, Charles、林紓譯、魏易譯(1990)。英國詩人吟邊燕語。台北:魏惟儀。
  32. 莊逸雲(2004)。清末民初的「擬聊齋」。明清小说研究,2004(1)
  33. 郭浩帆(2005)。才子佳人小說形象特徵論。廈門教育學院學報,8(2)
  34. 陳然興(2010)。快感享用、肉身消耗與實惠補償─論《聊齋志異》中的愛欲書寫策略。明清小說研究,2010(1)
  35. 劉雪真(2012)。台中,東海大學中國文學研究所。
  36. 潘少瑜(2008)。台北,臺灣大學中國文學研究所。