题名

詩學理念的實踐:讀楊牧的〈黃雀〉與〈卻坐〉

并列篇名

A Study on "Warbler" and "Stepping Out" by Yang Mu

作者

許又方(Hsu, Yu-fang)

关键词

楊牧 ; 曹植 ; 卻坐 ; 黃雀 ; Yang Mu ; Cao Zhi ; Stepping Out ; Warbler

期刊名称

東海中文學報

卷期/出版年月

32期(2016 / 12 / 01)

页次

1 - 23

内容语文

繁體中文

中文摘要

當詩人試圖以文字「再現」(represent)或「重構」(re-create)某個曾在的意象-其或是古代的典故,亦或是前人的作品-時,同時也就開啟另一個向度的意義指涉。本文所討論的楊牧兩首詩,〈黃雀〉可與曹植的〈野田黃雀行〉互讀;〈卻坐〉則關涉英國中古詩作Sir Gawain and the Green Knight。詩人如何與前行作品對話?如何轉換原有典故的意指?而其中所呈現的藝術觀照及哲理思考有何值得深入研索之處?在在值得我們關注。而兩首詩同時引入「劍」的意象,復又同時提及「武士(人)」,一中一西,顯然也饒富引人一探究竟的底蘊。本文對這二首詩的解析,將主要引用楊牧的詩歌評論,目的亦在揭示一個觀察:詩人的作品,往往是其詩學理念的實踐。

英文摘要

When poets intend to use text to "represent" or "re-create" an image that used to exist - an ancient allusion or a work of an ancient person, they also create a meaning in another dimension. For the two poems by Yang Mu (楊牧) discussed in this study, "Warbler"(黃雀) can be compared with "Hunting Warbler in Wild Field"(野田黃雀行)by Cao Zhi(曹植), while "Stepping Out"(卻坐)can be compared with an ancient British poem "Sir Gawain and the Green Knight." How do poets converse with past works? How do they switch the meaning of original allusions? Why are the artistic reflection and philosophic thinking presented in their works worthy of in-depth investigation? These questions are all worth of our attention. The image of "sword" is introduced to both the two poems. Moreover, a "knight (person)" is also mentioned in them, with one eastern knight and one western knight, which also seems to attract readers to explore the meanings. The analysis on these two poems in this study mainly used the comments on Yang Mu’s poems, and aimed to reveal an observation: the works of poets are usually their practice of poetic ideas.

主题分类 人文學 > 人文學綜合
人文學 > 語言學
人文學 > 中國文學
参考文献
  1. (1983)。十三經注疏。台北:藝文印書館。
  2. 晉陳壽、南朝.宋裴松之注(1984)。三國志。台北:洪氏出版社。
  3. 清王國維(2012)。人間詞話。台北:師大出版中心。
  4. Culler, Jonathan(1997).Literary Theory: A Very Short Introduction.Oxford, New York:Oxford Univ. Press.
  5. Hyman, Trina Schart(illustrated)(1984).Saint George and the dragon.Little, Brown.
  6. Macdonell, Diane、陳墇津譯(1995)。言說的理論。台北:遠流圖書公司。
  7. 東華大學中文系編(2004)。文學研究的新進路—傳播與接受。台北:洪葉文化事業有限公司。
  8. 胡大雷(2009)。曹植《野田黃雀行》本事說。文獻季刊,2009(3),34-35。
  9. 奚密、葉佳怡譯(2009)。楊牧斥堠:戌守藝術的前線尋找普世的抽象性。新地文學季刊,10,277-286。
  10. 陶敏(2010)。唐代文學與文獻論集。北京:中華書局。
  11. 須文蔚編選。臺灣當代作家研究資料彙編:楊牧
  12. 逯欽立(1983)。先秦漢魏晉南北朝詩。北京:中華書局。
  13. 楊牧(2001)。隱喻與實現。台北:洪範書店。
  14. 楊牧(1992)。唐詩選集。台北:洪範書店。
  15. 楊牧(1989)。一首詩的完成。台北:洪範書店。
  16. 楊牧(2010)。楊牧詩集.Ⅲ。台北:洪範書店。
  17. 楊牧(1995)。楊牧詩集.Ⅱ。台北:洪範書店。
  18. 楊牧(2001)。涉事。台北:洪範書店。
  19. 楊牧(2016)。甲溫與綠騎俠傳奇。台北:洪範書店。
  20. 楊牧(1991)。完整的寓言。台北:洪範書店。
  21. 楊牧(2005)。人文踪跡。台北:洪範書店。
  22. 楊牧(2002)。失去的樂土。台北:洪範書店。
  23. 趙幼文(1984)。曹植集校注。北京:人民文學出版社。
  24. 賴芳伶(2003)。新詩典範的追求。台北:大安出版社。
  25. 錢鍾書(1986)。管錐編。北京:中華書局。
  26. 顏元叔(2002)。英國文學:中古時期。台北:書林出版有限公司。