题名

以文本生成學方法研究具多語能力的作家

并列篇名

A Study of Multilingual Authors from the Perspective of Genetic Methodology

作者

安金娜(Olga Anokhina)

关键词

多語主義 ; 文本生成取向 ; 納博可夫 ; 多語作家 ; multilingualism ; genetic approach ; Vladimir Nabokov ; multilingual authors

期刊名称

中山人文學報

卷期/出版年月

37期(2014 / 07 / 01)

页次

1 - 16

内容语文

繁體中文

中文摘要

近年來,多語主義(multilingualism)已經成為國際性的關鍵課題,因為它被視為搶救眾多瀕臨絕跡語言的解決方案。在國際社會十餘年來的大聲疾呼下,各國學者開始深入研究多語現象,尤其是在神經語言學領域,自二○○○年以來,多語者腦部研究已成為一個新興學門。不過,到目前為止,唯一探討多語現象與寫作、創造力之間關係的領域是文學。然而,由於以具有多語能力作家為主題的當代文學批評研究幾乎都只限於印刷出版的作品,我們不能從中領略一個作家精通的數種語言對其創作的深刻影響,以及這種影響的演變邏輯。如果不深入研究作家的工作資料,如何能夠了解他慣常使用的數種語言與其日常創作之間的關係?著重文本生成(genetic approach)的文學研究可以避免傳統批評分析憑空臆測的弊端,透過作家的手稿,鉅細靡遺地觀察其創作的痕跡,就像神經語言學或心理語言學家所進行的科學實驗一樣。研讀納博可夫的手稿和書信,讓我們了解到他使用其他語言並非純粹出於一種風格學的寫作技巧。這種寫法反映了他個人的語言及認知現實,即一個通曉多種語言的人很自然地在這些語言之間切換。他完全能夠駕馭不同的語碼,只是不願意被侷限在單一語言的狹窄框架內。

英文摘要

In recent years, multilingualism has emerged as one of the key international scholarly pursuits. This is because the subject is looked upon as a solution to the problem of the imminent extinction of many endengered languages. After repeated appeals from the international community, scholars from various countries have begun to devote efforts to the study of multilingualism. This is especially the case in the field of neurolinguistics where the study of the brain activities of multilingual users are being pored over. Since 2000, the study of multilingual user's cerebral activities has become an emergent discipline. Until now, literary study is the only field of study where the correlation among multilingualism, writing, and creativity is under examination. Nonetheless, contemporary literary criticism which concentrates on multilingual authors for the most part limits its focus on published works. Because of this, we cannot glean from the study how a multilingual author's familiarity with several languages deeply affects the creative process of the author in question. Importatnt too is the genetic logic of this creative process. How can we come to grips with relationship between the use of multiple languages and the everyday creative activities unless we examine author's draft materials? Genetic approach will be able to avoid the speculative pitfalls of traditional study by means of a scrupulous analysis of the creative material traces, just as the way in which a neurolinguist or a psycholinguist conducts a scientific experiment. The study of Nabokov's correspondence and manuscript materials enables us to understand the way in which the author uses the many languges he has matered is not so much just a matter of style. The multilingual processes in Nabokov's creative writing that can be observed in his drafts reflect the author's perception of reality as multilingual and multicultural world. In short, a multilingual user habitually and naturally migrates among languages. He is in full control of different language codes and is unwilling to be confined to the narrow constraints of a single language.

主题分类 人文學 > 人文學綜合
人文學 > 歷史學
人文學 > 藝術
参考文献
  1. (2009).Littératures.Paris:Robert Laffont.
  2. Anokhina, Olga(dir.)(2012).Multilinguisme et créativité littéraire.Louvain-la-Neuve:Academia Bruylant/Harmattan.
  3. Anokhina, Olga(éd.),Vélikanova, Natalia(éd.)(2010).Multilinguisme et genèse des textes.Multilinguisme et genèse des textes, Actes du symposium international, 3-5 octobre 2007,Moscou:
  4. Benson, Stephanie(2011).Universite de Bordeaux III.
  5. Bowers, Fredson(Ed.)(1981).Lectures on Russian Literature.New York:Harcourt Brace Jovanovich.
  6. Delbart, Anne-Rosine(2005).Les Exilés du langage: Un siècle d'écrivains français venus d'ailleurs (1919-2000).Paris:Presses universitaires de Limoges.
  7. Dosse, M.(2011).Universite de Paris 8.
  8. Forster, Leonard(2010).The Poet's Tongues: Multilingualism in Literature.Cambridge:Cambridge University Press.
  9. Gasquet, Axel(ed.),Suárez, Modesta(ed.)(2007).Écrivains multilingues et écritures métisses: l'hospitalité des langues.Clermont-Ferrand:Presses Universitaires Blaise Pascal.
  10. Giaveri, M. Teresa(2010).Les autographes de François Pétrarque: le poète entre le latin et l'italien.Multilinguisme et genèse des textes, Actes du symposium international, 3-5 octobre 2007,Moscou:
  11. Grayson, Jane(1977).Nabokov Translated. A Comparison of Nabokov's Russian and English Prose.Oxford:Oxford University Press.
  12. Green, Julien(1991).Jeunes années: Autobiographie.Paris:Seuil.
  13. Grosjean, François(1989).Neurolinguists, Beware! The Bilingual Is Not Two Mono-linguals in One Person.Brain Language,36(1),3-15.
  14. Grutman, Rainier(1997).Des langues qui résonnent. L'hétérolinguisme au XIXe siècle québécois.Montréal:Fides-CETUQ.
  15. Koudéline, A.B(2010).La poésie strophique arabo-hispanique: le cas particulier du multilinguisme médiéval.Multilinguisme et genèse des textes, Actes du symposium international, 3-5 octobre 2007,Moscou:
  16. Lubart, Todd(2003).Psychologie de la créativité.Paris:Armand Colin.
  17. Nabokov, Vladimir(2009).The Original of Laura: A Novel in Fragments.New York:Alfred A. Knopf.
  18. Nabokov, Vladimir,Couturier, Maurice(2010).L'original de Laura, Trad.Paris:Gallimard.
  19. Nouss, Alexis(1996).Dans la ruine de Babel: poésie et traduction chez Paul Celan.Traduction, Terminologie, Rédaction,9(1),15-54.
  20. Oustinoff, Michaël(2001).Bilinguisme d'écriture et autotraduction, Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov.Paris:L'Harmattan.
  21. Paradis, Michel(2004).A Neurolinguistic Theory of Bilingualism.Amsterdam:John Benjamins.
  22. Poplack, Shana(1980).Sometimes I'll Start a Sentence in Spanish y Termino en Español: Toward a Typology of Code-Switching.Linguistics,18,581-618.
  23. Tolstoy, Leo(2000).A Collection of Leo Tolstoy's Works: One Hundred Volumes.Moscow:Nauka.
  24. Vidard, Mathieu(ed.)(2009).L'Abécédaire Scientifique pour les Curieux.Paris:France Inter/Editions Sciences Humaines.