题名

多語書寫、翻譯與想像:王禎和手稿初探

并列篇名

Multilingual Writing, Translation and Imaginary: A Preliminary Study of Wang Chen-ho's Manuscripts

作者

關首奇(Gwennaël Gaffric)

关键词

文本生成學 ; 王禎和 ; 翻譯 ; 克里奧爾化 ; 多語書寫 ; genetic criticism ; Wang Chen-ho ; translation ; creolization ; multilingual writing

期刊名称

中山人文學報

卷期/出版年月

37期(2014 / 07 / 01)

页次

83 - 97

内容语文

繁體中文

中文摘要

談及臺灣文學史,王禎和無疑是最傑出的作家之。近三十年來,已有許多針對王禎和的怪誕風格、語言雜燴,與實驗性的文學提出論述,然而,到目前為止大部份的論述大多限於將王禎和的寫作視為一種成品,反而比較不重視它的生成過程。本論文旨在提出王禎和多語文本研究的新視野。筆者摘錄了《美人圖》(1983)與《兩地相思》(1985-1986)兩個手稿的幾個段落,以文本生成學的角度,對王禎和手稿進行初步探討。在分析王禎和的翻譯、自我翻譯與克里奧爾化等呈現在第一層次的書寫過程後,筆者揭示了王禎和的多語詩學(poetics)與多語創制(poiesis)兩項概念,為未來研究提供一個新的角度。

英文摘要

Wang Chen-ho (1940-1990) is undoubtedly one of the most prominent writers in the history of Taiwan literature. Many academic and literary discourses have been devoted to Wang's grotesque style, his mixture of languages, and his literary experimentations. However most of the studies about Wang Chen-ho have focused on his writing which is understood as a "completed product," rather than as a "becoming process." This article is intended to be a first step towards an exploration of Wang Chen-ho's manuscripts. In light of genetic criticism, I will analyze some excerpts from the manuscripts of Meiren tu [A Portrait of Beauties] (1983) and Liangdi xiangsi [Lovesickness] (1985-1986), and I will try to highlight Wang's writing strategies. Furthermore, I will focus on Wang's polyphonic mechanisms of translation, autotranslation and creolization as manifested in the preliminary flow of his writing. This will reveal not only Wang's multilingual "poetics," but also his multilingual "poiesis."

主题分类 人文學 > 人文學綜合
人文學 > 歷史學
人文學 > 藝術
参考文献
  1. Bernabé, Jean,Chamoiseau, Patrick,Confiant, Raphaël(1989).Éloge de la Créolité.Paris:Gallimard.
  2. Chun, Allen(2002).The Coming Crisis of Multiculturalism in 'Transnational' Taiwan.Social Analysis: The International Journal of Cultural and Social Practice,46(2),102-22.
  3. De Biasi, Pierre-Marc(2011).La Génétique des textes.Paris:Biblis.
  4. Gaffric, Gwennaël(2010).Universite Jean Moulin Lyon III.
  5. Glissant, Édouard(1997).Traité du Tout-Monde: Poétique.Paris:Gallimard.
  6. Hay, Louis(2002).La littérature des écrivains: questions de critique génétique.Paris:Jose Corti.
  7. Huang, I-Min(1986).A Postmodernist Reading of Rose, Rose, I Love You.Tamkang Review,17,27-43.
  8. Kinkley, Jeffrey C.(1992).Mandarin Kitsch and Taiwanese Kitsch in the Fiction of Wang Chen-ho.Modern Chinese Literature,6,85-115.
  9. Levesque, Katia(2005).Entre tradition d'oraliture créole et tradition littéraire française.Nota Bene:Quebec.
  10. Meschonnic, Henri(2007).Éthique et politique du traduire.Lagrasse:Verdier.
  11. Mignolo, Walter(2000).Local Histories/Global Designs.Princeton:Princeton University Press.
  12. Valéry, Paul(2008).Première leçon du cours de poétique (1937).Les classiques des sciences sociales,2008(17 Nov)
  13. 王禎和(1998)。兩地相思。臺北=Taipei:聯合文學出版社=Unitas Publishing。
  14. 王禎和(1987)。人生歌王。臺北=Taipei:聯合文學出版社=Unitas Publishing。
  15. 王禎和(1985)。美人圖。臺北=Taipei:洪範書店=Hongfan。
  16. 王德威(1986)。從劉鶚到王禎和:現代中國寫實小說散論。臺北=Taipei:時報文化=China Times。
  17. 王德威(1991)。閱讀當代小說。臺北=Taipei:遠流出版社=Yuan-Liou。
  18. 李育霖(2009)。翻譯閾境:主體、倫理、美學。臺北=Taipei:書林出版公司=Bookman。
  19. 東年(1990)。美國美國我愛你:鬧劇《玫瑰玫瑰我愛你》的荒謬寓意。聯合文學,74,24-37。
  20. 邱貴芬(1992)。「發現臺灣」:建構臺灣後殖民論述。中外文學,21(2),151-68。
  21. 國立成功大學臺灣語文測驗中心(2008)。Tsuân-bîn Tâi-gí Jīn-tsìng Tōu-lūn 全民臺語認證導論。臺南=Tainan:亞細亞國際傳播=Asian A-Tsiu International。
  22. 尉天驄編(1978)。鄉土文學討論集。臺北=Taipei:遠景出版社=Vista。
  23. 張京媛編(1995)。後殖民理論與文化認同。臺北=Taipei:麥田出版公司=Rye Field Publications。
  24. 張春凰(2001)。臺語文學概論。臺北=Taipei:前衛出版社=Avanguard。
  25. 龍應台(1986)。龍應台評小說。臺北=Taipei:爾雅出版社=Elitebooks。
被引用次数
  1. Yuan-yang WANG(2022)。Translating Cultural Words in Sinophone Literature: Grammar-Translation Method Revisited。台語研究,14(1),74-103。