英文摘要
|
In 1624 a detachment of the Dutch East Indies Company landed in Taiwan and began 38 years of colonization. Ten years after their invasion, some of their group transcribed the local language phonetically by means of Latin alphabets and recruited the native people to learn the system, teaching them their indigenous language in script as well as the Dutch Protestant doctrines in translation. The dominant local language selected for translation and proselytization was Sirayan, an Austronesian language. Such texts written in Dutch alphabets were branded as "red-haired language." Initially, the "red-haired" depicts the Dutch and things related to them. Eventually the term becomes a common name for all matters from the Western world. In fact, this descriptive term "red-haired" is quite popular in Southern China. Dialects such as Cantonese, Taiwanese and Mandarin still preserve the label, to address Western people in general as "red-haired barbarians." By means of historical data and documents, this paper probes into the red-haired remnants in Taiwan and reinvestigates the concept of "red-haired" anew. This will involve social mores, educational strategies and evangelization intent of the Dutch Protestant Church as well as the Dutch East Indies Company policies. The focus is on the Dutch handling of the Sirayan language, shaping up an oral language into a written one. Unlike the "Rangaku" (study of the Dutch/Western culture) phenomenon in Japan, the codification of the Sirayan written language has not developed to become a means for the Taiwan aborigines to absolve Western culture. Nevertheless, this Sirayan "red-haired language" accords us with new light to understand the neglected role of the red-haired people during the cultural interaction between Taiwan and Holland in the 17th century.
|
参考文献
|
-
張孝慧(2011)。基督新教與西拉雅族的第一次接觸:論荷蘭亞米紐斯主義者在福爾摩莎的傳教事工(1627-1643)。文化研究,13,129-62。
連結:
-
Campbell, William M. (ed.) (1889) An Account of Missionary Success in the Island of Formosa: Published in London in 1650 and New Reprinted with Copious Appendices. 2 Vols. London: Trübner
-
(1997)。四庫全書存目叢書。臺南:莊嚴文化。
-
(2000)。四庫全書禁燬書叢刊。北京:北京出版社。
-
Murakami, Naojiro (1933) Sinkan Manuscripts. Memoirs of the Faculty of Literature and Politics Taihoku Imperial University. Vol. 2, No. 1. Taipei: Taihoku Imperial University
-
Andrade, Tonio(2006).The Rise and Fall of Dutch Taiwan, 1624-1662: Cooperative Colonization and the Statist Model of European Expansion.Journal of World History,17(4),429-50.
-
Andrade, Tonio(2008).How Taiwan Became Chinese: Dutch, Spanish, and Han Colonization in the Seventeenth Century.New York:Columbia University Press.
-
Blundell, David(Ed.)(2001).Austronesian Taiwan: Linguistics, History, Ethnology, and Prehistory.Taipei:SMC Publishing.
-
Blussé, Leonard(ed.),Everts, Natalie(ed.)(2000).Formosan Encounter: 1636-1645.
-
Blussé, Leonard(ed.),Everts, Natalie(ed.)(1999).Formosan Encounter: Notes on Formosa's Aboriginal Society: A Selection of Documents from Dutch Archival Sources.Taipei:Sung Ye Museum of Formosan Aborigines.
-
Blussé, Leonard(ed.),Everts, Natalie(ed.)(1999).Formosan Encounter: Notes on Formosa's Aboriginal Society: A Selection of Documents from Dutch Archival Sources.Taipei:Sung Ye Museum of Formosan Aborigines.
-
Blussé, Leonard(ed.),Everts, Natalie(ed.)(1999).Formosan Encounter: Notes on Formosa's Aboriginal Society: A Selection of Documents from Dutch Archival Sources.Taipei:Sung Ye Museum of Formosan Aborigines.
-
Blussé, Leonard(ed.),Everts, Natalie(ed.)(1999).Formosan Encounter: 1623-1635.
-
Blussé, Leonard(ed.),Everts, Natalie(ed.)(1999).Formosan Encounter: Notes on Formosa's Aboriginal Society: A Selection of Documents from Dutch Archival Sources.Taipei:Sung Ye Museum of Formosan Aborigines.
-
Chiu, Hsin-hui(2008).The Colonial "Civilizing Process" in Dutch Formosa, 1624-1662.Leiden:Brill.
-
Kooiman, Dick(Ed.), van den Muijzenburg, Otto(Ed.),van der Veer, Peter(Ed.)(1984).Conversion, Competition and Conflict: Essays on the Role of Religion in Asia.Amsterdam:Free University Press.
-
Kuepers, J.J.A.M.(1978).The Dutch Reformed Church in Formosa 1627-1662: Mission in a Colonial Context.Switzerland:World Council of Churches.
-
Prakash, Gyan(Ed.)(1995).After Colonialism: Imperial Histories and Postcolonial Displacements.Princeton:Princeton University Press.
-
Ripon, Élie,Giraud, Yves(Ed.)(1990).Voyages et aventures du Capitaine Ripon aux Grandes Indes, journal inédit d'un mercenaire, 1617-1627.Thonon-les-Bains, Haute-Savoie:Editions de l'Albaron.
-
Ripon, Élie、賴慧芸譯(2012)。利邦上尉東印度航海歷險記:一位傭兵的日誌(1617-1627)。臺北:財團法人曹永和文教基金會。
-
Tsai, Henry Shih-shan(2009).Maritime Taiwan: Historical Encounters with the East and the West.New York:M.E. Sharpe.
-
李壬癸(2010)。新港文書研究。臺北:中央研究院語言所。
-
李壬癸(2002)。新發現十五件新港文書的初步解讀。臺灣史研究,9(2),1-68。
-
高拱乾(2002)。臺灣府志。南投:國史館臺灣文獻館。
-
康培德(2008)。紅毛先祖?新港社、荷蘭人的互動歷史與記憶。臺灣史研究,15(3),1-24。
-
張廷玉編(1997)。明史。北京:中華書局。
-
賀安娟(1998)。荷蘭統治之下的臺灣教會語言學:荷蘭語言政策與原住民識字能力的引進(1624-1662)。臺北文獻,125,81-119。
-
馮承鈞編、陸峻嶺增訂(1980)。西域地名。北京:中華書局。
-
黃秀仍(2005)。荷據時代臺灣原住民語言政策及教育。遠東學報,22(1),49-55。
-
楊英(1987)。從征實錄。臺北:大通書局。
-
賴永祥(1965)。明末荷蘭宣教師編籑之蕃語文獻。臺灣風物,15(3),61-70。
|