题名

中國「喜劇」《㑳梅香》在法國的傳譯與改編

并列篇名

"Tchao-meï-hiang": Translation, Adaptation, and Reception of a Chinese Comedy in France

作者

羅仕龍(Shih-Lung Lo)

关键词

㑳梅香 ; 鄭德輝 ; 法國 ; 元雜劇 ; 翻譯 ; "Tchao-meï-hiang" (Zhou Meixiang) ; Zheng Dehui ; France ; zaju ; translation

期刊名称

民俗曲藝

卷期/出版年月

189期(2015 / 09 / 01)

页次

63 - 117

内容语文

繁體中文

中文摘要

法國漢學家巴贊(Antoine-Pierre-Louis Bazin)於1838年出版《中國戲劇選》,收錄鄭德輝《㑳梅香騙翰林風月》一劇,法文標題略更動為《㑳梅香,或作侍女巧計》。《㑳》劇是第一齣直接由中文譯為法文的「喜劇」,且在譯本中保留原劇唱詞。此本一出,法國漢學界給予高度評價,將鄭德輝比作十八世紀法國輕喜劇作家馬里沃(Marivaux)。中國文人雖認為《㑳梅香》「全剽《西廂》」(明王世貞《曲藻》),「不出《西廂》窠臼」(清李調元《雨村曲話》),然因《西廂記》在法國問世較晚(1872-1880年間出版),其於法國之影響反不若《㑳梅香》。晚清外交官陳季同的法文著作《中國人的戲劇》(1886年出版),即以《㑳梅香》為例說明唱詞在戲曲裡的地位,並剖析侍女角色的形象與功能。另一方面,十九世紀晚期的法國也出現改編自《㑳梅香》的劇本。其中最知名者,當推「中國通」俞第德(Judith Gautier)根據《㑳梅香》改寫的短篇小說,以及據此改編成的戲劇版本。1900年,《㑳梅香》以中國戲曲代表作之姿,登上萬國博覽會舞臺。直到二十世紀中葉,法國出版的中國戲劇選輯多收錄《㑳梅香》,並根據巴贊譯本修訂、重譯或節譯。職此,本文將分析《㑳梅香》在法國的各個翻譯與改編版本,以此為例探討元雜劇「喜劇」在法國的傳播與接受。

英文摘要

In 1838, the French Sinologist Antoine Bazin translated and published an anthology entitled Le Théâtre chinois (The Chinese Theatre), in which Zheng Dehui's "Tchao-meï-hiang" (or "Zhou Mei Xiang", literally "The Smart Housemaid Meï-hiang") was classified as a "comedy." Bazin argued that the Chinese theatre, especially the comedy, reflected Chinese social manners and customs. To the contemporary French critics, the charm of this romantic love story came from its elegant dramatic language and well-constructed plot. They compared it to Marivaux's comedy and praised its delicate "Marivaudage" writing style. Little did they know that Chinese critics considered "Tchao-meï-hiang" nothing but a plagiary of Wang Shifu's "Xi Xiang Ji" ("The Story of the Western Wing"). The French critics' misinformed judgment resulted from the much-delayed translation of "Xi Xiang Ji", by Stanislas Julien, published posthumously between 1872-1880. In his French work, Le Théâtre des Chinois: étude de moeurs comparées ("The Theatre of Chinese People: A Comparative Study of Manners," 1886) the Chinese diplomat Tcheng Ki-tong quoted Bazin's translation of "Tchao-meï-hiang" to describe the function of the songs in the play, and the image and purpose of the role of maids. On the other hand, adaptions of "Tchao-meï-hiang" also appeared in the late 19^(th) century. The most notable among them is Judith Gautier's short story, and the play script based on it. In 1900, a new translation of "Tchao-meï-hiang" was put on the stage of the World Exposition as a representative Chinese play. Up until mid-20^(th) century, most anthologies of Chinese plays published in France had included Bazin's "Tchao-meï-hiang", either in versions revised, re-translated, or translated-in-part. In this study, I will examine all these translations and adaptations of "Tchao-meï-hiang", and use them to analyze the reception of one of the most appreciated Chinese comedies in France.

主题分类 人文學 > 藝術
参考文献
  1. 羅仕龍(2008)。兩個中國怪老叟:十九世紀初期法國通俗劇場裡的喜劇中國。中外文學,37(2),103-138。
    連結:
  2. 羅仕龍(2012)。十九世紀下半葉法國戲劇舞臺上的中國藝人。戲劇研究,10,1-33。
    連結:
  3. Voltaire. 1830. OEuvres de Voltaire, avec préfaces, avertissements, notes, etc. par M. Beuchot, t. 6. Paris: Lefèvre
  4. Magnin, Charles. 1842. “Théâtre chinois.” Journal des savants October 1842: 577–91
  5. Magnin, Charles. 1842. “Théâtre chinois.” Journal des savants May 1842: 257–72
  6. Naudet, Joseph. 1833. “Note de La Marmite.” In Théâtre de Plaute. Vol. 2. Edited by Joseph Naudet. Paris: C.-L.-F. Panckoucke, 374–85
  7. Lemire, Charles. 1902. “Le Théâtre comparé des Chinois et des Thaïs.” In Congrès international des sciences ethnographiques, troisième session, Paris, Exposition universelle internationale de 1900, et la Société d'anthropologie de Paris. Paris: Exposition universelle internationale de 1900, et la Société d'anthropologie de Paris, 155–69
  8. Julien, Stanislas. 1869–1870. Syntaxe nouvelle de la langue chinoise. Paris: Maisonneuve
  9. Gautier, Judith. ca. 1905. Le Collier des jours: le second rang du collier, souvenirs. Paris: Félix Juven
  10. Ampère, Jean-Jacques. 1865. La Science et les lettres en Orient. Paris: Didier
  11. Hallays, André. 1901. À travers l'Exposition de 1900. Vol. 2. Paris: Perrin, collection En flânant
  12. Magnin, Charles. 1843. “Théâtre chinois.” Journal des savants January 1843: 29–42
  13. Bazin, Antoine-Pierre-Louis [Bazin aîné]. 1835. “Note du traducteur de Tchao-Meï-Hiang.” Journal asiatique February 1835: 174–87
  14. Naudet, Joseph. 1838. “Notes de l'Homme au trois deniers.” In Théâtre de Plaute. Vol. 9. Edited by Joseph Naudet. Par is: C.-L.-F. Panckoucke, 393–94
  15. Du Halde, Père Jean-Baptiste, ed. 1735. Description de l'Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise. Vol. III. Paris: P.-G. Lemercier
  16. Silvestre, Armand. 1900. Guide Armand Silvestre de Paris et de ses environs et de l'Exposition de 1900. Paris: Didier et Méricant
  17. Vento, Claude [aka Alice de Laincel]. 1891. Les Salons de Paris en 1889. Paris: E. Dentu, 3rd ed
  18. Pauthier, H. G, and Bazin aîné, eds. 1853. Chine moderne ou Description historique, géographique et littéraire de ce vaste empire, d'après des documents chinois. Collection L'Univers: histoire et description de tous les peuples. Paris: Firmin-Didot frères
  19. Mourier, Ath. 1843. “Un chef-d'oeuvre du théâtre chinois.” Revue de Paris 19: 262–80
  20. Gautier, Judith. 1919. Les Parfums de la pagode. Paris: Eugène Fasquelle
  21. Raynouard, François-Juste-Marie. 1832. “Hoeï-lan-ki, ou L'Histoire du cercle de craie.” Journal des savants August 1832: 470–78
  22. Gautier, Judith. 1879. Les Peuples étranges. Paris: G. Charpentier
  23. Corvin, Michel(Ed.)(2003).Dictionnaire encyclopédique du Théâtre.Paris:Larousse.
  24. Détrie, Muriel(1992).Traduction et réception du théâtre chinois en Occident.Le Champ littéraire,Paris:
  25. Horn-Monval, Madeleine(1967).Répertoire bibliographique des traductions et adaptations françaises du théâtre étranger (8) : Théâtre des pays slaves et autres pays européens, Théâtres des pays d'Asie et d'Afrique.Paris:Centre national de la recherche scientifique.
  26. Nord, Christiane(2001).Translating as a Purposeful Activity: Fonctionalist Approaches Explained.Manchester, UK:Routledge.
  27. Pavis, Patrice(2004).Dictionnaire du théâtre.Paris:Armand Colin.
  28. Pierron, Agnès(2002).Dictionnaire de la langue du théâtre.Paris:Le Robert.
  29. 王麗娜(1988)。中國古典小說戲曲名著在國外。上海:學林出版社。
  30. 艾田蒲、許鈞譯、錢林森譯(2008)。中國之歐洲。桂林:廣西師範大學出版社。
  31. 李修生編(1997)。古本戲曲劇目提要。北京:文化藝術出版社。
  32. 孟華(2011)。中法文學關係研究。上海:復旦大學出版社。
  33. 張炯編(1997)。中華文學通史。北京:華藝出版社。
  34. 張健(2005)。中國喜劇觀念的現代生成。北京:北京大學出版社。
  35. 許光華(2009)。法國漢學史。北京:學苑出版社。
  36. 陳季同、李華川譯、凌敏譯(2006)。中國人的戲劇。桂林:廣西師範大學出版社。
  37. 臧懋循編(1958)。元曲選。上海:中華書局。
  38. 鄭大華(2005)。論民國時期的中學西傳。吉首大學學報社會科學版,26(1),9-18。
  39. 錢林森(2000)。論中法文學交融的歷史特徵。漢學研究,4,260-283。
  40. 錢林森(2008)。中國古典小說、戲劇在法國。南通大學學報.社會科學版,24(2),48-55。
  41. 錢林森(2004)。光自東方來:法國作家與中國文化。銀川:寧夏人民出版社。
  42. 錢林森編(2007)。法國漢學家論中國文學:古典戲劇和小說。北京:外語教學與研究出版社。
  43. 謝天振(1994)。比較文學與翻譯研究。臺北:業強出版社。
  44. 謝天振(2007)。譯介學導論。北京:北京大學出版社。
  45. 羅竹風編(2001)。漢語大辭典。上海:漢語大辭典出版社。
被引用次数
  1. 白若思(2016)。中國戲曲在俄羅斯傳播與影響(1788-1990)。民俗曲藝,191,109-151。
  2. 羅仕龍(2017)。中國守財奴的妙汗衫:從元雜劇《合汗衫》的法譯到《看錢奴》的改編與演出。編譯論叢,10(1),1-38。
  3. 羅仕龍(2019)。從詞彙之譯到視角之異:論元雜劇《貨郎旦》在法國的傳播和接受。政大中文學報,31,251-294。
  4. 羅仕龍(2019)。從律法價值的推崇到文學位階的確立:《竇娥冤》在法國的傳譯與接受。戲劇研究,23,73-105。
  5. 羅仕龍(2020)。如何「導演」中國?-以一八三○年代法國演出的《少康》和《成吉思汗》為例。戲劇研究,26,113-147。
  6. 羅仕龍(2023)。晚清民國時期《西廂記》在法國的傳譯、改寫及其與域外漢學發展的互動-以儒蓮、莫朗與沈寶基為研究對象。戲劇研究,31,1-43。
  7. 汪詩珮(2015)。文本詮釋與文化翻譯: 元雜劇《老生兒》及其域外傳播。民俗曲藝,189,9-62。
  8. 汪詩珮(2016)。擇選眼光與翻譯策略:德庇時「中國戲劇推薦書單」初探。臺大中文學報,53,43-94。
  9. 王秋今(2022)。傳奇的流變與傳播:從唐〈鶯鶯傳〉到法國《西廂記》。戲劇學刊,36,87-105。