题名

文本詮釋與文化翻譯:元雜劇《老生兒》及其域外傳播

并列篇名

Textual Interpretation and Cultural Translation: Yuan Drama "Lao Sheng Er" and Its Transmission to England

作者

汪詩珮(Shih-Pe Wang)

关键词

元雜劇 ; 《老生兒》 ; 德庇時 ; 英國漢學 ; 跨文化 ; Yuan drama ; "Lao Sheng Er" ; John Francis Davis ; English sinology ; cross-cultural

期刊名称

民俗曲藝

卷期/出版年月

189期(2015 / 09 / 01)

页次

9 - 62

内容语文

繁體中文

中文摘要

元雜劇《老生兒》為「家庭劇」,呈現彼時人情世態的悲歡離合,探討中國文化「不孝有三,無後為大」的子嗣繼承觀,連帶展現古人的家庭觀、宗族觀與祭祀觀,可視為表達其時社會風俗與民情的浮世繪。然或因其主題之保守性,近代以降此劇於討論、搬演、研究上皆乏人問津。值得注意的是,《老生兒》也是首部直接從中文原典譯為英文的元雜劇,由英人德庇時(John Francis Davis, 1795-1890)於1817年譯出,並寫了一篇長序,介紹中國戲劇及劇場展演。德氏為何挑選《老生兒》作為第一本中國戲劇譯作?其擇選的眼光、翻譯的手法、處理文化差異的方式,能否回應「跨文化交流」之初的磨合?本文第一部份將從《老生兒》的文本詮釋出發,探討不同版本的變化如何影響劇本的人物、敘事與主題;第二部分則討論德庇時的譯本,兼及他看待中國戲劇的眼光,試圖從文化翻譯的角度,理解中西早期戲劇交流與跨文化閱讀時的觀點與側重。

英文摘要

Yuan zaju "Lao Sheng Er" is a family play, exhibiting "the joy and sorrow, the separation and reunion" of the common life during 13^(th) and 14^(th) century. This play depicting the lack of a son as a breach of filial piety in Chinese culture, gives shape to the concepts of the lineage, the patriarchy, and the ancestor worship in the ancient society. Due to its seemingly conservative theme, very little scholarly attention has been paid to it. However, it is noteworthy that "Lao Sheng Er" is the first Yuan play which was translated into English directly from the Chinese text, by John Francis Davis (1795-1890) of Britain in 1817. Davis also wrote a long introduction discussing Chinese drama and its theatrical tradition. Then, why did Davis choose this play as his first introductory work of Chinese drama to England? In what ways did his selection, translation and treatment of cultural differences respond to the problems of cross-cultural transmission? The first part of this paper will begin with textual interpretation of "Lao Sheng Er" and try to explore how the different editions influence the dramatis personae, the plot, and its subject matter. The second part will analyze Davis' English translation as well as his viewpoints on Chinese drama, in the context of cultural translation.

主题分类 人文學 > 藝術
参考文献
  1. 杜欣欣(2013)。馬若瑟《詩經》翻譯初探。中國文哲研究通訊,22(1),43-71。
    連結:
  2. 汪詩珮(2011)。英雄遺恨與歷史哀歌:「元曲悲劇」初探與《西蜀夢》。中正大學中文學術年刊,17,159-212。
    連結:
  3. 黃一農(2007)。印象與真相-清朝中英兩國的覲禮之爭。中央研究院歷史語言研究所集刊,78(1),35-106。
    連結:
  4. 潘鳳娟(2012)。孝道、帝國文獻與翻譯-法籍耶穌會士韓國英與《孝經》。編議論叢,5(1),67-95。
    連結:
  5. 潘鳳娟(2009)。皇帝的孝道:法籍耶穌會士韓國英議介《御製定孝經衍義》初探。漢語基督教學術論評,8,147-87。
    連結:
  6. 羅仕龍(2015)。中國「喜劇」《㑳梅香》在法國的傳譯與改編。民俗曲藝,189,63-117。
    連結:
  7. Anonymous. 1833. “Report from the Select Committee on Dramatic Literature, with the Minutes of Evidence. Ordered by the House of Commons to be printed, 1832.” The Edinburgh Review 57(116): 281–312.
  8. Wu, Han-Chin. 1817. Laou-Seng-Urh or, “An Heir in His Old Age”: A Chinese Drama. Translated by John Francis Davis. London: John Murray.
  9. Fan, T. C. 1949. “Chinese Fables and Anti-Walpole Journalism.” The Review of English Studies 25(98): 141–51.
  10. (1982)。中國古典戲曲論著集成。北京:中國戲劇出版社。
  11. André, James St.(2007).The Development of British Sinology and Changes in Translation Practice.Translation and Interpreting Studies,2(2),3-42.
  12. Chang, Dongshin(2015).Representing China on the Historical London Stage: From Orientalism to Intercultural Performance.New York:Routledge.
  13. Davis, John Francis(2008).Chinese Miscellanies: A Collection of Essays and Notes.London:J. Murray.
  14. Davis, John Francis(1972).The Chinese: A General Description of the Empire of China and Its Inhabitants.Wilmington, DE:Scholarly Resources.
  15. Kitson, Peter J.(2013).Forging Romantic China: Sino-British Cultural Exchange.Cambridge:Cambridge University Press.
  16. Sieber, Patricia(2003).Theaters of Desire: Authors, Readers, and the Reproduction of Early Chinese Song-Drama.New York:Palgrave Macmillan.
  17. Wang, David Der-Wei(1986).Verisimilitude vs. Mimesis: An Approach to Realism.Studies in Language and Literature,2,43-54.
  18. Wang, David Der-Wei(1982).University of Wisconsin-Madison.
  19. Ye, Xiaoqing(2012).Ascendant Peace in the Four Seas: Drama and the Qing Imperial Court.Hong Kong:The Chinese University of Hong Kong.
  20. 王星琦(1996)。元雜劇《老生兒》新探-兼談元雜劇中的宗族意識與人倫思想。戲劇藝術,2,93-98。
  21. 王國維(1975)。宋元戲曲考(等八種)。臺南:僶勉出版社。
  22. 王燕、房燕(2012)。《漢文詩解》與中國古典詩歌的早期海外傳播。文藝理論研究,2012(3),45-52。
  23. 王麗娜(1988)。中國古典小說戲曲名著在國外。北京:學林出版社。
  24. 王麗娜(1989)。英國漢學家德庇時之中國古典文學譯著與北圖藏本。文獻,1989(1),266-75。
  25. 朱權、姚品文點校箋評、洛地審訂(2010)。太和正音譜箋評。北京:中華書局。
  26. 艾布拉姆斯、吳松江譯(2009)。文學術語辭典(中英對照)。北京:北京大學出版社。
  27. 艾田蒲、許鈞譯、錢林森譯(2008)。中國之歐洲:西方對中國的仰慕到排斥。桂林:廣西師範大學出版社。
  28. 余上沅(1986)。舊戲評價。余上沅戲劇論文集,武昌:
  29. 宋木文編(2002)。續修四庫全書。上海:上海古籍出版社。
  30. 宋雅庭(2013)。碩士論文(碩士論文)。南華大學文學系。
  31. 宋麗娟、孫遜(2009)。《好逑傳》英譯本版本研究。上海師範大學學報,38(5),74-82。
  32. 李昕(1997)。應該重新評價《老生兒》。濟南大學學報,7(1),28-33。
  33. 李奭學(2012)。譯述明末耶穌會翻譯文學論。香港:香港中文大學。
  34. 杜欣欣(2010)。文學、翻譯、批評:從貝爾曼翻譯評論看馬若瑟之《趙氏孤兒》。翻譯論叢,3(2),61-99。
  35. 拜杜纂修、方齡貴校注(2001)。通制條格校注。北京:中華書局。
  36. 范存忠(2010)。中國文化在啓蒙時期的英國。南京:譯林出版社。
  37. 范希衡(1993)。趙氏孤兒與中國孤兒。臺北:學海出版社。
  38. 夏曉虹編(2012)。西學輸入與近代城市。北京:北京大學出版社。
  39. 陳受頤(1970)。中歐文化交流史事論叢。臺北:臺灣商務印書館。
  40. 陶宗儀(1998)。南村輟耕錄。北京:文化藝術出版社。
  41. 彭小妍編(2013)。文化翻譯語文本脈絡:晚明以降的中國、日本與西方。臺北:中央研究院中國文哲研究所。
  42. 游宗蓉(1999)。元明雜劇之比較研究。臺北:學海出版社。
  43. 奧爾巴哈、張平男譯(1980)。模擬:西洋文學中現實的呈現。臺北:國立編譯館。
  44. 楊棟(2010)。《老生兒》版本比較。文學界(理論版),12,71-72。
  45. 臧懋循、王學奇編(1994)。元曲選校注。石家莊:河北教育出版社。
  46. 鄭騫(1972)。景午叢編。臺北:臺灣中華書局。
  47. 鄭騫校注(1962)。校訂元刊雜劇三十種。臺北:世界書局。
  48. 錢林森編(2007)。法國漢學家論中國文學-古典戲劇和小說。北京:外語教學與研究出版社。
  49. 戴維斯、易強譯(2013)。崩潰前的大清帝國:第二任港督的中國筆記。北京:光明日報出版社。
  50. 羅錦堂(1976)。元雜劇本事考。臺北:順先出版公司。
被引用次数
  1. 羅仕龍(2017)。中國守財奴的妙汗衫:從元雜劇《合汗衫》的法譯到《看錢奴》的改編與演出。編譯論叢,10(1),1-38。
  2. 羅仕龍(2019)。從詞彙之譯到視角之異:論元雜劇《貨郎旦》在法國的傳播和接受。政大中文學報,31,251-294。
  3. 羅仕龍(2019)。從律法價值的推崇到文學位階的確立:《竇娥冤》在法國的傳譯與接受。戲劇研究,23,73-105。
  4. 羅仕龍(2023)。晚清民國時期《西廂記》在法國的傳譯、改寫及其與域外漢學發展的互動-以儒蓮、莫朗與沈寶基為研究對象。戲劇研究,31,1-43。
  5. 汪詩珮(2016)。擇選眼光與翻譯策略:德庇時「中國戲劇推薦書單」初探。臺大中文學報,53,43-94。