英文摘要
|
The investigation and research of Southern Fujian (Hokkien) ballads is an important segment of folk literature and/or Southern Fujian culture. When we shift the research field to Singapore and Malaysia, we can, through studying the transmission and variation, conduct a comparative research on the Hokkien Ballads. Furthermore, when we take the Hokkien Ballads as a vehicle or text, then, through the migration of ballads, we can observe how folk literature or popular culture manages to pass on the tradition and localize its development in the changing process of time and space. Through the investigation and compilation of Hokkien Ballads in Penang, we find the Hokkien nursery rhymes, Baba (峇峇) Hokkien Ballads and songs from traditional Fujian opera still active there. These are ancient tunes from their native hometown Fujian. However, after the local Chinese society saw their third generation, the phenomenon of "anti-diaspora" and "modern diaspora" arose. When the Chinese communities in Penang began to integrate into local culture and language, ancient tunes also faced a "dialect-localization." Due to displaced time and space as well as multicultural integration in Singapore and Malaysia, the Hokkien ballads and modern Hokkien songs developed a "Nanyang accent" that, while demonstrating local characteristics and elements of entertainment, is still reminiscent of ancestral cultural memories.
|
参考文献
|
-
王德威(2012)。文學地理與國族想像:臺灣的魯迅,南洋的張愛玲。中國現代文學,22,11-38。
連結:
-
柯榮三(2013)。番平千萬不通行?—閩南「過番歌」中的歷史記憶和勸世話語。民俗曲藝,179,185-222。
連結:
-
Chee, Johny,Lim, Poh Keng(Verse translation in English)(2015).A Tapestry of Baba Poetry.Penang:Johny Chee.
-
Clifford, James(1994).Diasporas.Cultural Anthropology,9(3),302-338.
-
方百成(2008).頭路:新加坡福建人的行業.新加坡:新加坡福建會館.
-
方百成(2005).波靖南溟:天福宮與福建會館.新加坡:新加坡福建會館.
-
王靜怡(2009).中國傳統音樂在海外的傳播與變遷:以馬來西亞爲例.北京:人民出版社.
-
史書美,趙娟(譯)(2013)。反離散:華語語系作爲文化生產的場域。百川匯海:文史譯新探,香港:
-
田濤(2004).百年記憶:民謠裡的中國.太原:山西人民出版社.
-
杜忠全(2012).老檳城.老生活.雪蘭莪:大將出版社.
-
杜忠全(2013).老檳城的娛樂風華.雪蘭莪:大將出版社.
-
杜忠全(2015)。馬來半島閩南方言童謠採集:一個田野搜集計畫的開展。馬來西亞拉曼大學閩南文化國際學術研討會,吉隆坡:
-
杜忠全(2011).老檳城.老童謠.雪蘭莪:大將出版社.
-
杜南發(2010).南海明珠天福宫.新加坡:新加坡福建會館.
-
沈惠芬(2012)。福建泉州民間歌謠裡的海外遷移與留守婦女。南洋學報,66,53-66。
-
周長楫(1991).閩南話與普通話.北京:北京語文出版社.
-
周長楫(編),周清海(編)(2003).新加坡閩南話俗語歌謠選.廈門:廈門大學出版社.
-
冼星航(2014)。麗的呼聲舊事。學文,6,72-104。
-
柯木林(編)(2012).世界福建名人錄:新加坡篇(1819-2012).新加坡:新加坡福建會館.
-
張吉安(2010).鄉音考古:採集.行爲.民俗.演祭.Seri Kem- bangan, Selangor:Cemerlang Publications Sdn. Bhd..
-
許雲樵(1961).南洋華語俚俗辭典.新加坡:星州世界書局有限公司.
-
陳志明(編),張小軍(編)(1999).福建暨閩南研究文獻選輯.香港:香港中文大學香港亞太研究所.
-
黃文車(2017)。空中聲音的移動:新馬麗的呼聲的城市娛樂記憶。移動•跨界•交混:十七到二十世紀臺灣與南洋國際學術研討會,臺中:
-
黃文車(2011).屏東縣閩南語民間文學集:歌謠諺語集(一).屏東:屏東縣文化基金會.
-
黃文車(2017).易地並聲:新加坡閩南語歌謠與廈語影音的在地發展(1900-2015).高雄:春暉出版社.
-
黃文車(2013).閩南信仰與地方文化.高雄:春暉出版社.
-
黃文車(2015)。易地並聲後的「鄉音」:馬來西亞閩南語唸謠初探。華人研究國際學報,7(2),55-83。
-
黃文車(2012)。空間位移與身份認同─閩南語《過番歌》的新加坡記寫與意義。南洋學報,66,23-51。
-
黃勁連(1996).臺灣囝仔歌一百首.汐止:台語文摘.
-
黃得時(2012)。臺灣歌謠之研究。黃得時全集9,臺南:
-
廈門大學語音文學研究所漢語方言研究室(編)(1982).普通話閩南方言辭典.香港:三聯書局.
-
新加坡口述歷史中心(1994).新加坡華族歌謠集.新加坡:新加坡國家檔案局.
-
新加坡福建會館(2012).藍海福建文物大展.新加坡:新加坡福建會館.
-
新加坡福建會館(2009).阮這世人:新加坡福建人的習俗.新加坡:新加坡福建會館.
-
廖文輝(編)(2017)。馬來西亞華人民俗研究論文集,雪蘭莪:
-
劉登翰(1991)。《過番歌》及其異本─《過番歌》研究之一。福建學刊,6,56-60。
-
劉登翰(2005)。追索中國海外移民的民間記憶─關於《過番歌》 的研究。福州大學學報(哲學社會科學版),4,11-17。
-
劉登翰(2002)。論《過番歌》的版本、流傳及文化意蘊。華僑大學學報(哲學社會科學版),6,71-78。
-
劉登翰(1993)。《過番歌》的產生和流播─《過番歌》研究之二。福建論壇(人文社會科學版),6,27-32。
-
蔣克秋(1950).實用英廈辭典.新加坡:勤奮書局.
-
謝清祥(2010).檳城福建話.檳城:檳城福建會館.
-
羅卡, Law,法蘭賓, Frank,劉輝(譯)(2012).香港電影跨文化觀.北京:北京大學出版社.
-
蘇慶華(2012)。南洋「過番歌」的歷史記憶和風土特色─以南洋與閩省僑鄉流傳的《過番歌》爲探討中心。南洋學報,66,1-21。
-
蘇慶華(2010)。閩南話童謠.俗語.謠諺初探─以檳榔嶼閩南話爲例。馬新華人研究:蘇慶華論文選集(第三卷),雪蘭莪:
-
蘇慶華(2014)。蘇慶華論文選集(四):過番歌研究,雪蘭莪:
|