题名

客家電視台新聞華客語詞彙對應與轉換之探析:試論幾個與水利工程相關之詞彙

并列篇名

The Correspondence and Transformation of Vocabulary between Chinese and Hakka News on Hakka TV: Preliminary Discussion on a Few Hydraulic Engineering-Related Vocabulary

DOI

10.29847/JNUU.201106.0005

作者

陳美蓉(Mei-Rong Chen)

关键词

詞彙 ; 新語詞 ; 對應與轉換 ; 音譯 ; Vocabulary ; New Terms ; Correspondence and Conversion ; Transliteration

期刊名称

聯大學報

卷期/出版年月

8卷1期(2011 / 06 / 01)

页次

87 - 110

内容语文

繁體中文

中文摘要

諸多水利工程相關之詞彙,顯現華、客語對應與轉換之困境。論文以新聞稿為文本,經由文獻、查考辭書與網路資訊及耆老口述等分析內容,結合語言之社會性,從語言事實就詞義作探析。論文探討如實顯示相關設施越進化語詞越豐富,客家舊詞彙已不足以反映當今社會的圖景和變動。從語言的現實體認,雖亟欲保存客家語言文化質素,仍難抗衡龐大的力量牽引著客家語詞向華語詞一音之轉靠攏,亦凸顯客家話對創建新詞之無力。該等不論華、客語詞,在各辭書與水利工程實務機關之命名定義,亦出現含義概括模糊之落差。面對新詞,期望在客家本質中追求富含客家語言特徵的詞彙予以對應轉換;若不可得以音譯,宜放寬心胸接受、學習並推廣,用以永續客家之生命。

英文摘要

A series of natural disasters and various kinds of vocabulary for facilities related to hydraulic engineering appear repeatedly in media, which inevitably leads to the correspondence/transformation problem between Mandarin and Hakka dialect. The paper tries to analyze this phenomenon by using various texts from the press and the pragmatic social linguistic aspects of the Hakka language, hoping to reflect the factual aspect in terms of the correspondence/ transformation between the two languages.Despite urgent measures that are meant to preserve the Hakka language and cultures, it is still difficult for the Hakka language to resist the impact of the mainstream language, a fact that highlights the powerlessness of Hakka dialect to create new terms under the circumstances of strong Mandarin Chinese. As a matter, there exist some differences in both the Mandarin Chinese and Hakka regarding the naming and definition found in different dictionaries and explanations by experts in the field of hydraulic engineering.In case there is no proper Hakka correspondent term for a new term expressed in the context of science and technology, the Hakka language has no choice but to adopt the new terms by translating it directing it from the Mandarin Chinese or other languages. That's the only way to make the language sustainable.

主题分类 人文學 > 人文學綜合
人文學 > 歷史學
基礎與應用科學 > 基礎與應用科學綜合
社會科學 > 社會科學綜合
参考文献
  1. 教育部臺灣客家語常用詞辭典試用版(2009)。〈臺灣客家語常用詞辭典試用版〉, http://hakka.dict.edu.tw。瀏覽日期:2010.04.03-07、2010.04.11-13。
  2. 維基百科,自由的百科全書。〈堰塞湖〉,http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%A0%B0%E5%A1%9E%E6%B9%96。瀏覽日期:2010.04.04。
  3. 經濟部水利署。〈你不能不知道---水利設施相關名詞〉,http://www.wra.gov.tw/lp.asp?ctNode=6170&CtUnit=1129&BaseDSD=7。瀏覽日期:2010.04.03、2010.04.17。
  4. 教育部異體字字典(2000)。〈異體字字典〉,http://dict.variants.moe.edu.tw/start.htm。瀏覽日期:2010.04.06、2010.04.11。
  5. 教育部重編國語辭典修訂本(1994)。〈重編國語辭典修訂本〉,http://dict.revised.moe.edu.tw/index.html。瀏覽日期:2010.04.03-07、 2010.04.11-13。
  6. 羅翽雲(n.d.)。《客方言》。影本。
  7. 李鈞震2009 政治新聞讀書會。〈水庫淤積嚴重---也是缺水禍首〉,http://earthk2008.blogspot.com/2009/08/blog-post_3989.html。瀏覽日期:2010.04.07。
  8. 國立海洋生物博物館。〈湖泊形成的原因〉,http://www.nmmba.gov.tw/Education/SchoolResource/Environment05/Environment05_01。瀏覽日期:2010.04.04。
  9. 經濟部水利署。〈常見問答-水利科技名詞〉,http://gweb.wra.gov.tw/pdhidist/。瀏覽日期:2010.04.12-13。
  10. 宋陳彭年(2005)。新校宋本廣韻。台北市:洪葉文化。
  11. 清‧張玉書編(2005)。康熙字典。上海市:上海書店出版社。
  12. 古國順(2009)。目前流行的客語新詞。客家文化季刊春季號,春季號,41-43。
  13. 古國順(2009)。客家話的新詞和舊語。客家文化季刊春季號,春季號,52-53。
  14. 古國順(2009)。客家話的新詞和舊語。客家文化季刊春季號,春季號,47-49。
  15. 古國順編(2005)。臺灣客語概論。台北市:五南圖書出版股份有限公司。
  16. 江俊龍(2003)。博士論文(博士論文)。國立中正大學中國文學研究所。
  17. 李行健(1981)。概念意義和一般詞義-從"國家"的詞義是什麼說起。二十世紀現代漢語詞彙論文精選,北京市:
  18. 周光慶(2007)。當代漢語詞彙研究之反思。陜西師範大學學報(哲學社會科學學報),30(6),109-115。
  19. 施春宏(2004)。語言在交際中規範。北京市:中國經濟出版社。
  20. 徐兆泉(2009)。臺灣四縣腔/海陸腔客家話辭典。臺北市:南天書局。
  21. 徐兆泉(2001)。臺灣客家話辭典。臺北市:南天書局。
  22. 徐運德(1992)。客話辭典。苗栗市:臺灣客家中原週刊社。
  23. 許威漢(2008)。漢語詞彙學導論。北京市:北京大學出版社。
  24. 陳美蓉(2009)。碩士論文(碩士論文)。苗栗,國立聯合大學客家語言與傳播研究所。
  25. 陳美蓉(2009)。客家話幾個常見的詞語搭配問題探討:從客家電視台語用實務現況探析。第九屆『客家研究』研究生學術論文研討會,中壢:
  26. 陳原(2004)。社會語言學。北京市:商務印書館。
  27. 程祥徽(1996)。傳意需要與港澳新詞。二十世紀現代漢語詞彙論文精選,北京市:
  28. 葛本儀編(2003)。漢語詞彙學。濟南市:山東大學出版社。
  29. 蔣紹愚(1989)。關於漢語詞彙系統及其發展變化的幾點想法。二十世紀現代漢語詞彙論文精選,北京市:
  30. 謝棟元(1994)。客家話北方話對照辭典。瀋陽市:遼寧大學出版社。