英文摘要
|
With the rise of teaching methods such as flipping teaching, grinders, and the diversity of teaching fields, the classroom landscape of colleges and universities has gradually changed in recent years. However, foreign language teaching is an example. Teachers are often limited by teaching progress, counseling language verification, etc. It is difficult to really flip the classroom landscape. Only words, grammar, and sentence patterns can be taught according to the progress, and learners are also judged by various tests or various sizes. The amount of pressure, innocent thinking about what it is for learning a foreign language. This study uses the Japanese language senior translation course to try to flip the past translation classroom landscape, let the students walk out of the classroom, and look for the Japanese translation of the Tainan City Street restaurant signature or menu as a translation practice material, and then perform with the author. Soil and Water Conservation Bureau "Development of a Model Project for Rural Practice in Colleges and Universities" was combined to assist the ice shop on Yujing old street to complete the Japanese translation of the Mango Ice Menu. This study adopts cooperative translation teaching, in the form of group cooperation, designing activities and evaluation principles, and expects to make up for the lack of traditional translation teaching. In addition, through peer discussion, problem solving, and self-learning, students are trained to complete translation work in a team spirit. At the same time, the practice field will be able to implement the results, and the learners will face each translation operation with a more rigorous attitude.
|
参考文献
|
-
李亭穎,廖柏森(2010)。台灣大學生對於口譯課程看法之探討。翻譯學研究集刊,13,255-292。
連結:
-
林玉惠(2017)。[日語翻譯] の授業におけるグループ学習の導入とその可能性。東吳外語學報,43,1-30。
連結:
-
胡文綺(2016)。運用合作學習法策略於大一英文課程─以醫藥學系學生之學習歷程為例。長庚人文社會學報,9(1),53-86。
連結:
-
張嘉倩(2009)。大學外語科系的中譯英教學:翻譯教學與英語教學的交會點。英語教學期刊,33(4),119-152。
連結:
-
張瓊瑩(2009)。結合微觀與宏觀的英漢翻譯教學法─兼探討紐馬克《 翻譯教程》 適用於大學部英漢翻譯教學之程度。編譯論叢,2(1),53-76。
連結:
-
陳子瑋,林慶隆,彭致翎,林俊宏,何承恩(2017)。臺灣大專校院翻譯課程師資及教師教學目標之研究。編譯論叢,10(1),83-120。
連結:
-
單德興(2015)。翻譯面面觀:陳德鴻教授訪談錄。編譯論叢,8(2),175-200。
連結:
-
彭建銘(2014)。以文本分析為基礎的中英翻譯課程設計。語文與國際研究期刊,12,01-36。
連結:
-
黃意雯(2019)。臺灣日語文學翻譯發展之現況與議題─以國立臺灣文學館出版品為中心。Compilation & Translation Review,12(1)
連結:
-
廖柏森(2003)。探討翻譯在外語教學上之應用。翻譯學研究集刊,8,225-244。
連結:
-
廖柏森(2009)。溝通式翻譯教學法之意涵與實施。編譯論叢,2(2),65-91。
連結:
-
賴錦雀(2018)。異文化交流能力育成のための中日翻訳教材開発。東吳日語教育學報,51,31-56。
連結:
-
Nord, C.(2005).Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis.Rodopi..
-
Roiss, S.,Weatherby, J.(1998).A need for reorientation: Creative strategies for the teaching of translation into a foreign language.Benjamins Translation Library,27,213-221.
-
中島清明(2015)。中日翻訳教育教材からみた翻訳授業の構成-既習事項の復習の場ともとらえて。中日文化論叢,32,61-78。
-
李孟紅林盈均鄭素琴(2017)。台灣日語學習者在中譯時易犯之誤譯傾向研究─其傾向與對策。育達學院學報,13,19-52。
-
林穎。合作學習之概念探討。國立台北教育大學數學教育研究所http://www.nhu.edu.tw/~society/e-j/89/A21.htm
-
梁彩玲(2002)。從九年一貫課程談溝通式教學法。白沙人文社會學報,1,143-166。
-
郭衛平(2009)。以“學生為中心”的合作式翻譯教法初探。新西部:理論版,09。
-
陳苑菁,柯勇全,曾之力(2018)。校園共創與青年回留專管計畫。106 年度水土保持成果發表會論文集
-
陳獻忠(1998)。翻譯課程的理論基礎與設計。翻譯學研究集刊,3,57-80。
-
單德興(2012)。齊邦媛教授訪談:翻譯面面觀。編譯論叢,5(1),247-272。
-
黃政傑(1996).創思與合作的教學法.台北:師大書苑.
-
黃群輝(2014)。擔任任務驅動型小組合作式翻譯教學。吉林省教育學院學報,30(11)
-
楊承淑(2000)。論口譯的價值與價格。翻譯學研究集刊,5,197-209。
-
蔣千苓(2013)。從篇章結構的角度看翻譯教學之改善方案─以日文系三年級學生為例。淡江日本論叢,27,97-116。
|