题名

日中同形動詞之誤用與學習-以中日兩語在文法上之分歧為主

并列篇名

"Misuse and Acquisition of the Isomorphous Verb by Chinese Learners of Japanese"

DOI

10.29736/DWRYJYSB.200507.0003

作者

河村靜江(Kawamura Shizue)

关键词

日中同形動詞 ; 誤用 ; 學習 ; 文法上的分歧 ; 母語干涉 ; isomorphous verb of Japanese and Chinese ; Misuse ; acquisition ; grammatical gap ; Interference of native language

期刊名称

東吳日語教育學報

卷期/出版年月

28期(2005 / 07 / 01)

页次

59 - 83

内容语文

繁體中文

中文摘要

選擇38個在中日兩語文法表現上有所分歧之日中同形動詞並造句,根據學習者對造句的對錯判斷來分析學習者的日中同形動詞之學習狀況與其誤用傾向。就結果而言,無法斷言在文法上有分歧的日中同形動詞正確回答率必定很低;例如使用助詞「が」、像是「流行」之類的動詞正確回答率就相當高。另外在有「移動」意味的動詞表現中、雖然中文應為SVO構造、但正確回答率也很高。反而是文法上並無分歧、以人為對象的、例如「尊敬」之類的動詞正確回答率卻十分低。這種現象並不只限於台灣人學習者,在中國大陸的調查中也有相同的情形出現。原本雖預測可能學習者的年級越高正確回答率也會越高,但在本次多數大學的調查中卻無法支持這樣的預測;亦即是說誤用並不會隨著長時間學習日語而有所減少。

英文摘要

This paper examines the tendency for Chinese learners to make mistakes when trying to use Japanese verbs. I chose 38 verbs that had a grammatical gap between Japanese and Chinese, and used them (sometimes incorrectly) in short sentences. Learners were asked to decide whether the sentences were right or not. My results indicated that a grammatical gap between Chinese and Japanese did not necessarily lead to a low rate of correct answers. For example, correct answer rates were very high in the case of verbs such as ”ryukoo”, and movement verbs such as ”sekkin”, even though such verbs can be expressed in a SVO structure in Chinese. In fact, on the contrary, correct answer rates were low in the case of verbs (such as ”sonkei”) where no such gap existed. This phenomenon was similar among all learners, regardless of whether their educational backgrounds were Chinese or Taiwanese. In addition, contrary to my expectations, the rate of correct answers did not improve as the academic year progressed.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. 大河內康憲(1997)。日本語と中國語の対照研究論文集。東京:くろしお。
  2. 井內麻矢子(1995)。言語文化と日本語教育。東京:お茶の水女子大学日本言語文化研究会。
  3. 今井洋子(2000)。上級学習者における格助詞「に」「を」の習得-「精神的活動動詞」と共起する名詞の格という観点から。日本語教育,105
  4. 文化庁(1978)。日本語教育研究資料中国語と対応する漢語。東京:大藏省印刷局。
  5. 申亞敏(2003)。華日語同形動詞的及物性比較。第7屆世界華語文教學研討會論文集,台北:
  6. 石堅、王健康(1983)。日本語と中國語の対照研究。大阪:大阪外国語大学日中語対照研究会。
  7. 伊藤健人(2002)。言語教育と言語研究のインーフエイス-格助詞表現の誤用分析。銘傳日本語教育,5
  8. 守屋三千代(1994)。日本語の自動詞·他動詞の選択条件-習得狀況の分析を參考に。講座日本語教育,29
  9. 朱廣興(1988)。中国閨係論說資料30。東京:
  10. 言語学研究会編(1983)。日本語文法·連語論(資料編)。東京:??書房。
  11. 林玉惠(2002)。比較語彙研究の試み8。名古屋大学大学院国際開発研究科。
  12. 林姿里(1988)。日中両語における同形語についての-考察。東吳日本語教育,11
  13. 宮崎茂子(1978)。語用例をヒトに教授法を考える。日本語教育,34
  14. 望月圭子(2003)。漢語動詞的及物與不及物:日本学生的学習困難點。第7屆世界華語文教學研討會論文集,台北:
  15. 森田良行(1994)。動詞の意味論的文法研究。東京:明治書院。
  16. 菱沼透(1980)。中国語と日本語の言語干涉-中国人学習者の語用例。日本語教育,42
  17. 鈴木忍(1978)。文法上の誤用例から何を学ぶか-格助詞を中心にして。日本語教育,34
  18. 豬崎保子(1995)。東京外國語大学留学生日本語教育センター論集。東京:
  19. 鄧美華(2003)。博士論文(博士論文)。杏林大学、大学院。
  20. 国立国語研究所(1984)。国立国語研究所報告78日本語教育のための基本語彙調查。東京:秀英。