题名

在發話開端部的對比言談標誌“demo"與中文對應語的對譯關係─根據中日對譯語料庫的分析─

并列篇名

The Translation Relationship between the Contrastive Discourse Marker 'Demo' Appearing at the Initial Part of an Utterance with Its Chinese Correspondences: Based on the Chinese-Japanese Parallel Corpus

DOI

10.29736/DWRYJYSB.201201.0005

作者

陳相州(Shiang-Jou Chen)

关键词

對譯語料庫 ; 發話開端部 ; 日語對比言談標誌`demo' ; 中文對比言談標誌 ; 增譯・減譯及其他的表現方式 ; parallel corpus ; the initial part of an utterance ; Japanese contrastive discourse marker 'demo' ; Chinese contrastive discourse markers ; zero and other correspondences

期刊名称

東吳日語教育學報

卷期/出版年月

38期(2012 / 01 / 01)

页次

98 - 122

内容语文

日文

中文摘要

本研究係以『中日對譯語料庫』所收錄作品中的會話文為主要分析資料,探討在發話開端部的日語`demo'與中文對比言談標誌「可是」、「不過」、「但是」等中文表現方式有何對應關係。根據先行研究我們得知日語`demo' 的溝通功能有“ 對立預告"、“話題移轉"以及“情報追加"等三項功能。本研究針對此三項功能考察結果如下:首先,在“對立預告"的功能上與中文對比言談標誌「可是」的互譯率極高,但日語`demo'的使用語氣上較「可是」委婉。其次,就“話題移轉"的功能而言,中文對譯文有使用其他中文表現來取代中文對比言談標誌的跡象,因此我們可以說“話題移轉"的功能乃是日語`demo'獨特的使用方式之一。再者,我們也釐清日語`demo'在“情報追加"的功能上,兼具補充與限制兩種效果。另外透過架構日語‘demo’與中文對應語的對譯關係,我們也更為了解中文對比言談標誌的使用方式。

英文摘要

In this study, the Chinese-Japanese parallel corpus is used to explore the communicative features of the Japanese contrastive discourse marker 'demo' appearing at the initial part of an utterance and to clarify the use of its Chinese correspondences including the Chinese contrastive markers, 'keshi', 'buguo', and 'danshi' .Analyzing the communicative features of 'demo' reveals that, firstly, 'demo' has a strong translation relationship with 'keshi' in the function of the ”Opposition announce”. Secondly, the function of ”Topic shift” is the characteristic of the Japanese contrastive discourse marker 'demo'. Thirdly, 'demo' has both of the meanings of ”supplement” and ”restriction” in the function of ”Information addition”. On the other hand, through building up the relationship of 'demo' and the Chinese correspondences, we can find out the features of the Chinese contrastive markers.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. Aijmer, K.,Simon-Vandenbergen, A,-M.(Ed.)(2006).Pragmatic Markers in Contrast.Oxford:Elsevier.
  2. Bakeman, R.,Gottman, M.J.(1986).Observing Interaction:an Introduction to Sequential Analysis.New York:Cambridge University Press.
  3. Brown, P.,Levinson, S.C.(1987).Politeness:some universals in language usage.Cambridge University Press.
  4. Hunston, S.(2002).Corpora in applied linguistics.U.K.:Cambridge University Press.
  5. Miracle, W.C.(1991).Ohio,University of the Ohio state.
  6. Wang, Yu F.(2005).From lexical to pragmatic meaning: contrastive markers in spoken chinese discourse.Text: an interdisciplinary journal for the study of discourse,25(4),469-518.
  7. 川口容子(1991)。接続表現の機能に関する一考察─ディスコースマーカー「but」、「でも」の標すもの─。日本女子大学紀要文学部,41,159-168。
  8. 呂淑湘(1980)。現代漢語八百詞。北京:商務印書館。
  9. 岩澤治美(1985)。逆接の接続詞の用法。日本語教育,56,39-50。
  10. 林淑璋(2001)。台湾華語会話における転折連詞に関する一考察─「可是」と「但是」を手がかりに。言語情報科学研究,6,283-303。
  11. 曹大峰(2007)。多言語コーパスと日本語研究─中日対訳コーパスの利用研究例から─。日本語科学,22,59-77。
  12. 陳相州(2008)。日本語会話データに見られる対比談話標識の使用実態。言葉と文化,9,237-252。
  13. 陳相州(2008)。日本語会話データに見られる対比談話標識の使用実態。日本語学論説資料(2008年分),45,296-303。
  14. 国立国語研究所(1955)。談話語の実態。東京:?立?語研究所。