题名

關於1930、1940年代佐藤春夫《女誡扇綺譚》的中譯及改寫──兼論「女誡扇」之意涵

并列篇名

On the Chinese Translations and Adaptations of Haruo Sato's Nu Jie Shan Qi Tan in the 1930s and 1940s, and the significance of Nu Jie Shan

作者

許俊雅(Chun-Ya Hsu)

关键词

佐藤春夫 ; 女誡扇綺譚 ; 廢墟書寫 ; 翻譯 ; 改寫 ; Haruo Sato ; Nu Jie Shan Qi Tan ; ruins literature ; translation ; adaptation

期刊名称

東吳中文學報

卷期/出版年月

32期(2016 / 11 / 01)

页次

215 - 239

内容语文

繁體中文

中文摘要

1920年佐藤春夫來臺旅行,1925年5月《女誡扇綺譚》發表在雜誌《女性》,1926年出版單行本,1936年收錄到作品集《霧社》中。其中文譯本在1930年由蕭林翻譯後,連續五期刊載在《學生雜誌》,這可能是目前最早見到的中譯本,至1940年代末,二戰結束,《女誡扇綺譚》為徐卓呆改寫成〈赤嵌鬼語〉,且擬改編為電影拍攝。佐藤春夫將旅行臺灣途中所聽聞故事予以改寫,深化了作品的浪漫要素及社會要素,而他本人對中國、臺灣的認識,從文學足跡可追尋其各個時期對中臺文學的理解,以及產生這種理解的原因,尤其戰爭期的佐藤對中國的認知、批評與之前的態度,呈現出相當巨大的反差,中國文壇作家也普遍認為佐藤春夫已成為狂熱的軍國主義歌頌者。然而戰爭結束兩年多時光,其小說《女誡扇綺譚》卻為徐卓呆改寫為小說〈赤嵌鬼語〉,不能說不是個異數。緣此本文擬探討蕭林中譯本及徐卓呆改寫本出現的背景,以及譯寫成就如何?而改寫本進行了什麼樣的改寫?此外,延伸交代二戰後,該作影響力仍持續未歇,邱永漢、賴傳鑑閱讀興味濃厚,並從中獲致啟發,此後,又有林水福、邱若山之譯文。最後,本文進一步討論與小說密切關聯而迄今仍被忽視的「扇子」,以見小說緊密精緻的融合貫串作用。

英文摘要

Haruo Sato travelled to Taiwan in 1920. His Nu Jie Shan Qi Tan was published in the magazine Nu Xing in May, 1925, and then published in a single book the next year. In 1936, it was reprinted in the collection Wu She. With regard to its Chinese translations, the first of its kind is probably Xiao Lin's version in 1930, which was published separately in five consecutive volumes of The Students' Magazine. After the Second World War, in the latter part of the 1940s, another Chinese adaptation by Xu Zhuo-Dai appeared under the title Chi Kan Gui Yu, which served at the same time as the basis for adapting the original work to motion pictures. The themes of Nu Jie Shan Qi Tan have their origin in the stories heard by Haruo Sato during his stay in Taiwan, which deepens its eroticism and social critique. From his literary works we can also trace and understand his changes of attitudes towards Chinese and Taiwan literature at different stages of his life. The contrast between his pre-war and post-war knowledge and critique of China is especially stark; in particular, Chinese writers had generally regarded Haruo Sato as a zealous supporter of nationalist militarism, but it is really unexpected that, within two years or so after the War, his Nu Jie Shan Qi Tan had already been translated and adapted by Xu Zhuo-Dai as a novel entitled Chi Kan Gui Yu. As such, this article sets out to examine the historical background against which Chinese translations and adaptations by Xiao Lin and Xu Zhuo-Dai, respectively, were published. Then, their achievements are evaluated in terms of literary standards, taking into account the extent to which the original work was adapted, rewritten, and altered. Furthermore, after the Second World War, this novel exerted its continuing influence. Qiu Yong-Han's and Lai Chuan-Jian's comments on the inspiration this novel gave to them in the post-war period, is essential to this evaluation, as are the new translations completed in the hands of Lin Shui-Fu and Qiu Ruo-Shan, respectively. Finally, the symbol of "fan", closely related to the title and themes of the novel, yet until now still largely ignored by modern commentators, will also be addressed. This could help us appreciate the holistic approach of this novel which delicately interlocks various motifs into a coherent whole.

主题分类 人文學 > 人文學綜合
人文學 > 語言學
人文學 > 中國文學
参考文献
  1. 李漱泉:〈佐藤春夫評傳〉,收入氏譯《田園之憂鬱》,上海:中華書局,1934 年。
  2. 新垣宏一:〈『女誡扇綺譚』ー斷想ひとつふたつー禿頭港の廢屋〉,《文藝臺灣》第4 期,1940 年7 月10 日。
  3. 卓呆:〈臺灣逸話赤嵌鬼語〉,《茶話》1948 年第25 期。
  4. (1990)。開卷有益給我影響最大的一本書。上海:上海教育出版社。
  5. 蕭林譯:〈女誡扇綺譚〉,《學生雜誌》1930 年第17 卷第4-8 期。
  6. 作品研究
  7. 松風子:〈佐藤春夫氏の「女誡扇綺譚」─華麗島文學志〉,《文藝臺灣》第5期,1940 年10 月1 日。
  8. (2000)。田漢全集。石家莊:花山文藝出版社。
  9. 王曉波編(2002)。臺灣的殖民地傷痕新編。海峽學術出版社。
  10. 石崎、阮文雅譯、張政傑譯、吳亦昕導讀(2012)。〈ILHA FORMOSA〉的誘惑:佐藤春夫與殖民地臺灣。中心到邊陲的重軌與分軌:日本帝國與臺灣文學‧文化研究,臺北:
  11. 朱立立(2012)。近20 年臺灣文學創作與文藝思潮。江蘇大學出版社。
  12. 朱衛紅(2002)。佐藤春夫《女誡扇綺譚》論─「我」與世外民的對話構造的意義。日本語和日本文學,35,67-78。
  13. 朱雙一(2010)。台灣研究叢書台灣文學與中華地域文化。鷺江出版社。
  14. 臼井進(2009)。碩士論文(碩士論文)。臺灣大學歷史學研究所。
  15. 佐藤春夫(1999)。定本佐藤春夫全集。京都市:臨川書店。
  16. 佐藤春夫(1980)。現代日本文學全集58 佐藤春夫集。筑摩書房。
  17. 李育霖(2009)。翻譯閾境:主體、倫理、美學。臺北:書林出版。
  18. 李雲翔(2010)。碩士論文(碩士論文)。中興大學台灣文學研究所。
  19. 和泉司(2002)。日本統治時期台灣文壇對《女誡扇綺譚》的接受。藝文研究,83,20-42。
  20. 河原功、莫素微譯(2004)。台灣新文學運動的展開:與日本文學的接點。臺北:全華。
  21. 河野龍也(2016)。佐藤春夫の台湾紀行を支えた人脈─知られざる伏線・東其石。台日「文學與歌謠」國際學術研討會
  22. 邱若山(2002)。佐藤春夫台湾旅行關係作品研究。臺北:致良出版社。
  23. 邱若山(2000)。佐藤春夫《女誡扇綺譚》及其系譜。國家圖書館「近代日本與臺灣」研討會
  24. 邱雅芳(2004)。荒廢美的系譜─試探佐藤春夫「女誡扇綺譚」與西川滿「赤崁記」。文學與社會學術研討會:2004 青年文學會議論文集,臺南:
  25. 姚巧梅(2001)。佐藤春夫台灣物の「女誡扇綺譚」を読む─「私」と世外民を中心に。日本台灣學會報,3,89-102。
  26. 姚巧梅(2002)。台灣殖民地時期的女性形象─佐藤春夫〈女誡扇綺譚〉中的沈女和下婢。社會文學,17,79-92。
  27. 柳鳴九編(1996)。世界短篇小說精品文庫日本卷。福州:海峽文藝出版社。
  28. 島田謹二(1995)。華麗島文學志。東京:明治書院。
  29. 席德進(1980)。當代藝術家訪問錄(一)。臺北:雄獅圖書公司。
  30. 高嘉勵(2016)。書寫熱帶島嶼:帝國、旅行與想像。臺中:晨星出版社。
  31. 張雅惠(2006)。「旅人」視線下的外地文學:試論佐藤春夫〈女誡扇綺譚〉帝國主義文本化的過程。2005 異同、影響與轉換:文學越界學術研討會,台南:
  32. 張憲文編、方慶秋編(2001)。中華民國史大辭典。江蘇古籍出版社。
  33. 陳萬益編、陳千武譯、林至潔譯、葉笛譯(2006)。龍瑛宗全集中文卷 第 6 冊詩劇本隨筆集。臺南:國家臺灣文學館籌備處。
  34. 陳萬益編、陳千武譯、林至潔譯、葉笛譯(2006)。龍瑛宗全集中文卷 第 5 冊評論集。臺南:國家臺灣文學館籌備處。
  35. 黃英哲編(2006)。日治時期臺灣文藝評論集(雜誌篇)。臺南:臺灣文學館。
  36. 黃舒品(2009)。碩士論文(碩士論文)。中興大學台灣文學研究所。
  37. 楊汀(2009)。碩士論文(碩士論文)。北京大學。
  38. 楊熾昌。女誡扇綺譚與禿頭港─赤嵌時代取材臺南的故事。臺南文化,新19 期
  39. 葉石濤(2008)。葉石濤全集 15 評論卷 3。:台灣文學館。
  40. 廖俊逞(2013)。《女誡扇》敷演殖民地的愛與罪。PAR 表演藝術,245
  41. 蔡祝青。重譯之動力,新譯之必要:一九二六年兩種《茶花女》劇本析論。中國文哲研究通訊,22(2)
  42. 橋本恭子、涂翠花譯、李文卿譯(2014)。華麗島文學的體驗與解讀。臺大出版中心。
  43. 藤井省三(2005)。芥川龍之介的北京體驗─短篇小說《湖南的扇》和佐藤春夫〈女誡扇綺譚〉。北京都市想像與文化記憶,北京:
  44. 藤井省三、張季琳譯(2004)。台灣文學這一百年。臺北:麥田。
  45. 樋口大祐(2011)。作為接觸空間的台南安平港—試論佐藤春夫〈女誡扇綺譚〉中的「錯過」。東亞文化交流空間、疆界、遷移,上海:
被引用次数
  1. 李詠青(2023)。日治時期臺南文學地景走讀與課程設計-以佐藤春夫⟨女誡扇綺譚⟩為例。聯大學報,20(2),21-37。
  2. (2023)。穿越時空閱讀在地的跨文化風景-日治時期臺南文學地景走讀課程設計。國立臺中科技大學通識教育學報,10,33-52。