题名

說何等,云何說-論「云何」體詞性主語用法的來源與演變

并列篇名

The Origin and Change of "YUN HE" on the Functions of Substantive

作者

曾昱夫(Tseng, Yu-fu)

关键词

疑問詞 ; 體詞 ; 云何 ; 何等 ; Question Words ; substantive ; YUN HE ; HE DENG

期刊名称

東吳中文學報

卷期/出版年月

34期(2017 / 11 / 01)

页次

357 - 378

内容语文

繁體中文

中文摘要

「云何」與「何等」為漢譯佛經中常見的兩個疑問詞,兩者原本具有不同的語法功能及語義表達重心。然而透過《菩薩地持經》與《菩薩善戒經》兩部同經異譯的佛典對比的結果來看,「云何」與「何等」已可出現在相同的疑問句式,表達相同的語義概念,顯示原有的分工已產生混同的趨勢。本文分析兩個疑問詞在兩部譯經中的使用情形,指出這一趨同的現象,涉及語法結構的改變,以及語義概念的轉移。在句式結構重新分析與語義概念出現歧義的雙重作用底下,因而導致「云何」逐漸朝向「何等」趨同的演變結果。

英文摘要

"YUN HE" and "HE DENG" are two common Question Words in Chinese translations of Buddhist scriptures. Originally, they had different grammatical functions and semantic expressions. However, the comparison between "Bodhisattvabhūmi" (translated by Dharmaksema) and "Bodhisattvabhūmi" (translated by Gunavarman) shows that these two different words could exist at the same position and express the same meaning in the sentences. It means the original division of "YUN HE" and "HE DENG" has been changed and used with the same functions and expressions. Therefore, this article analyzes the usage of two question words in these two different versions of Buddhist Scriptures and found that this change related to reanalysis of the sentence structures and extensions of the meaning. Under the influence of reanalyzed sentence structures and extended meanings, it led to the result of the change.

主题分类 人文學 > 人文學綜合
人文學 > 語言學
人文學 > 中國文學
参考文献
  1. 中華電子佛典協會:「CBETA電子佛典集成」,台北:中華佛典電子協會,2008年。
  2. 吳娟(2011)。漢譯《維摩詰經》中「云何」的特殊用法。中國語文,1
  3. 李建生(2008)。兩部《維摩詰經》「云何」歷時研究。湖北廣播電視大學學報,2
  4. 周法高(1994)。中國古代語法:稱代編。台北:中央研究院歷史語言研究所。
  5. 林光明編譯、林怡馨編譯(2005)。梵漢大詞典(上)。台北:嘉豐出版社。
  6. 俞理明(1993)。佛經文獻語言。成都:巴蜀書社。
  7. 楊如雪(1998)。博士論文(博士論文)。臺灣師範大學國文研究所。
  8. 劉開驊(2008)。中古漢語疑問句研究。哈爾濱:黑龍江人民出版社。
  9. 盧烈紅(2008)。魏晉以後疑問代詞「云何」的發展與衰亡。長江學術,4,94-101。
  10. 龍國富(2013)。《妙法蓮華經》語法研究。北京:商務印書館。
  11. 磯田熙文、古坂紘一編(1995)。瑜伽師地論.菩薩地.隨法.究竟.次第瑜伽處。京都:法藏館。
  12. 魏培泉(2004)。漢魏六朝稱代詞研究。台北:中央研究院語言學研究所。