题名

承接副詞「乃」的用法與後續發展

并列篇名

The Usage of Consecutive Adverb "Nǎi"(乃)and the Later Development

作者

林怡岑(Lin Yi-Chen)

关键词

「乃」 ; 承接 ; 轉折 ; 情態 ; 判斷 ; "nǎi"(乃) ; consecutive connection ; adversative connection ; modality ; judgment

期刊名称

東吳中文學報

卷期/出版年月

42期(2021 / 11 / 01)

页次

221 - 255

内容语文

繁體中文

中文摘要

在上古漢語裡,承接副詞「乃」可用於連貫複句、因果複句、條件複句的後一分句,表示較為寬鬆的事理關係,而可以根據語境的差異,翻譯為白話的「就」、「才」、「又」。此外,「乃」也再由承接副詞發展為轉折副詞、情態副詞。「乃」從承接副詞到轉折副詞,是因為承接副詞「乃」表示較為寬鬆的事理關係,可以出現在「兩件事的先、後發生可能違反說話者預期」的語境裡,並在「語境吸收」的作用下產生演變。「乃」從轉折副詞到情態副詞,是受到「主觀化」的趨勢影響,在脫離複句語境後,一方面在敘事句中由轉折副詞演變為意外義情態副詞,另一方面也在判斷句中由轉折副詞演變為辯白或申明義情態副詞。

英文摘要

In Old Chinese, the consecutive adverb "nǎi"(乃)can be used in compound complex sentences, causal complex sentences, and conditional complex sentences to express the broad relationship of events in the second clauses. Base on the context, it can be translated to "jiù"(就), "cái"(才), or "yòu"(又)in Mandarin. Besides, "nǎi" (乃)had been developing from consecutive adverb to adversative adverb since consecutive adverb "nǎi"(乃)that expresses the broad relationship of events, can be used in the context of the former and the latter events probably violate the expectation of the speaker. Furthermore, the development was formed by the absorption of context. The development of "nǎi"(乃)from adversative adverb to modal adverb was affected by the subjectification. After it broke away from the context of complex sentences, on the one hand, the adversative adverb transformed into the modal adverb, which expresses "unexpectedly" in narrative sentences. On the other hand, the adversative adverb "nǎi"(乃)became modal adverb, which expresses "turned out to be" or "indeed" in determinative sentences.

主题分类 人文學 > 人文學綜合
人文學 > 語言學
人文學 > 中國文學
参考文献
  1. 林怡岑(2020)。承接副詞「遂」的來源與用法——兼及與「乃」、「因」、「即」的比較。政大中文學報,34,195-236。
    連結:
  2. 張麗麗(2011)。轉折義副詞「反」、「卻」、「倒」的歷史演變與用法分布。漢學研究,29(4),253-288。
    連結:
  3. (1955).十三經注疏.臺北:藝文印書館.
  4. (1955).十三經注疏.臺北:藝文印書館.
  5. (1955).十三經注疏.臺北:藝文印書館.
  6. (1955).十三經注疏.臺北:藝文印書館.
  7. 教育部重編國語辭典修訂本,中華民國教育部,https://dict.revised.moe.edu.tw/?la=0&powerMode=0,檢索日期:2021 年 5 月1 日。
  8. 先秦甲骨文金文簡牘詞彙資料庫,中央研究院歷史語言研究所金文工作室,https://inscription.asdc.sinica.edu.tw,檢索日期:2021 年 5 月 1 日。https://inscription.asdc.sinica.edu.tw
  9. (1955).十三經注疏.臺北:藝文印書館.
  10. 中央研究院現代漢語平衡語料庫,中央研究院語言所,http://asbc.iis.sinica.edu.tw/,檢索日期 2021 年 5 月 1 日。http://asbc.iis.sinica.edu.tw/
  11. 漢籍電子文獻資料庫,中央研究院歷史語言研究所,http://hanchi.ihp.sinica.edu.tw/ihp/hanji.htm,檢索日期:2021 年 5 月 1 日。http://hanchi.ihp.sinica.edu.tw/ihp/hanji.htm
  12. 中央研究院上古漢語標記語料庫,中央研究院語言所,http://lingcorpus.iis.sinica.edu.tw/ancient/,檢索日期:2021 年 5 月 1 日。http://lingcorpus.iis.sinica.edu.tw/ancient/
  13. (西漢)司馬遷,(劉宋)裴駰(集解),(唐)司馬貞(索隱),(唐)張守節(正義)(2002).史記.臺北:鼎文書局.
  14. (西漢)劉向(集錄)(1985).戰國策.上海:上海古籍出版社.
  15. (宋)黎靖德(編),王星賢(點校)(1986).朱子語類.北京:中華書局.
  16. (明)吳承恩(1983).西遊記.臺北:桂冠圖書公司.
  17. (東漢)許慎,(清)段玉裁(注)(2002).圈點說文解字.臺北:萬卷樓圖書公司.
  18. (清)孫詒讓,孫以楷(點校)(1987).墨子閒詁.臺北:華正書局.
  19. (清)郭慶藩(編輯)(1975).莊子集釋.臺北:大明王氏出版公司.
  20. (戰國)呂不韋,陳奇猷(校注)(2002).呂氏春秋新校釋.上海:上海古籍出版社.
  21. Biq, Yung-O(1988).From Focus in Proposition to Focus in Speech Situation: Cai and Jiu in Mandarin Chinese.Journal of Chinese Linguistics,16(1),72-108.
  22. Biq, Yung-O(1984).New York,Cornell University.
  23. Malchukov, AndrejL(2004).Towards a Semantic Typology of Adversative and Contrast Marking.Journal of Semantics,21,177-198.
  24. Traugott, Elizebath C.(1989).On the rise of epistemic meanings in English: an example of subjectification in semantic change.Language,65(l),33-55.
  25. Traugott, Elizebath C.,Dasher, Richard B.(2002).Regularity in Semantic Change.Cambridge:Cambridge University Press.
  26. 上海師範大學古籍整理研究所(校點)(1988).國語.上海:上海古籍出版社.
  27. 中國社會科學院考古研究所(編)(2001).殷周金文集成釋文.香港:香港中文大學中國文化研究所.
  28. 呂叔湘(2014).中國文法要略.北京:商務印書館.
  29. 呂叔湘(1999).現代漢語八百詞(增訂本).北京:商務印書館.
  30. 呂叔湘(1953).文言虛字.香港:開明書店.
  31. 李滌生(1979).荀子集釋.臺北:臺灣學生書局.
  32. 沈家煊(2003)。複句三域「行、知、言」。中國語文,2003(3),195-204+287。
  33. 周法高(1961).中國古代語法造句編(上).臺北:中央研究院歷史語言研究所.
  34. 季旭昇(2014).說文新證.臺北:藝文印書館.
  35. 姚孝遂,肖丁(1985).小屯南地甲骨考釋.北京:中華書局.
  36. 胡厚宣(編)(1990).甲骨文合集釋文.北京:中國社會科學出版社.
  37. 徐晶凝(2008).現代漢語話語情態研究.北京:崑崙出版社.
  38. 張玉金(2002).甲骨卜辭語法研究.廣州:廣東高等教育出版社.
  39. 張麗麗(2019)。漢語轉折詞演變綜論。歷史語言學研究,北京:
  40. 陳奇猷(校注)(1982).韓非子集釋.臺北:華正書局.
  41. 陸儉明(2018).新加坡華語語法.北京:商務印書館.
  42. 楊伯峻(1981).古漢語虛詞.北京:中華書局.
  43. 楊樹達(2004).詞銓.北京:中華書局.
  44. 葛佳才(2005).東漢副詞系統研究.長沙:嶽麓書社.
  45. 鄭良偉(1997).台、華語的代詞、焦點與範圍.臺北:遠流出版社.
  46. 謝佳玲(2002)。新竹,國立清華大學語言學研究所。
  47. 鍾柏生(編),陳昭容(編),黃銘崇(編),袁國華(編)(2006).新收殷周靑銅器銘文曁器影彙編.臺北:藝文印書館.
  48. 蘭碧仙(2016)。從出土文獻看副詞「乃」的順承義演化。集美大學學報(哲社版),19(4),127-131。
  49. 顧頡剛,劉起釪(2005).尚書校釋論.北京:中華書局.