题名 |
出土材料斠訂楊伯峻《春秋左傳注》文詞四則 |
并列篇名 |
Reviewing Yang Bojun's Zuo's Commentary to the Spring and Autumn with Annotations According to the Unearthed Materials Four Parts |
作者 |
陳炫瑋(Chen, Hsuan Wei) |
关键词 |
《春秋左傳注》 ; 申國 ; 鸞 ; 心疾 ; 机 ; Zuo's Commentary to the Spring and Autumn with Annotations ; Shen country ; Luan ; heart disease ; Ji |
期刊名称 |
東吳中文學報 |
卷期/出版年月 |
44期(2022 / 11 / 01) |
页次 |
181 - 218 |
内容语文 |
繁體中文;英文 |
中文摘要 |
本文主要是利用出土文獻與考古資料來重新考察楊伯峻《春秋左傳注》的四部分。經檢視與考察,可以得出:(一)隱公元年「鄭武公娶于申」,楊伯峻注認為楚平王似曾恢復申國,當修正為「楚平王讓原本已遷徙的申國貴族回到南陽李八廟村一帶,並沒有要讓原本的申國國君再次重掌申地政權」。(二)《左傳》桓公二年:「鍚、鸞、和、鈴,昭其聲也。」楊伯峻說鸞置於馬嚼子或車衡上方,當修正為「置於車衡上方或軛處」。(三)《左傳》襄公三年:「遂遇心疾而卒。」楊伯峻認為「古所謂心疾非今日之心臟病而是今日之精神病」,當修正為「心疾謂心臟病」。(四)《左傳》襄公十年:「知伯怒,投之以机,出於其間。」楊伯峻認為憑几未必可以投,弩機易於投擲,此「机」當修正為「休息用的几」。 |
英文摘要 |
This paper mainly uses the unearthed documents and archaeological materials to review the four parts of Yang Bojun's Zuo's Commentary to the Spring and Autumn with Annotations. After inspection and investigation, it can be concluded that: (1) in the first year of Duke Yin, "Duke Wu of Zheng married in the country of Shen", here Yang Bojun noted that King Ping of Chu seemed to have restored the country of Shen once, so this part should be amended as "King Ping of Chu let the originally migrated Shen nobles return to Libamiao village in Nanyang, but did not have the intention to let the original Shen monarch to take over the regime of Shen again.". (2) In the Zuo's Commentary, the second year of Duke Huan: "the Yang, Luan, He and Ling all sound silvery. ", according to Yang Bojun, the Luan (a kind of aglet) was normally placed on top of a horse's chew or a cart's yoke, so this part should be amended as 'placed on top of a chariot's Heng (croobar) or a yoke'. (3) In Zuo's Commentary, in the third year of Duke Xiang, "then died of heart disease." Yang Bojun believes that "the so-called heart disease in ancient times refers not to today's heart disease, but to the mental disease", so this part should be amended as "the heart disease here is cardiac disease". (4) In Zuo's Commentary, in the tenth year of Duke Xiang: "Zhi Bo was furious and threw his Ji (crossbow) at them, and went out of the room". According to Yang Bojun, he believes that the crossbow is easy to throw out, while the "stool bed" is not. So here the "Ji" should be revised to "stool bed". |
主题分类 |
人文學 >
人文學綜合 人文學 > 語言學 人文學 > 中國文學 |
参考文献 |
|