题名

日本映画「おくりびと」の中国語字幕から見た削減と増補現象

并列篇名

從日本電影『送行者』看中譯字幕之刪減及增補|The Reduction and Addition of Chinese Subtitles for Japanese Films-Analysis of the Japanese Movie "Departures"

作者

鄭加禎(Cheng Chia-Chen)

关键词

字幕翻訳 ; 日本映画 ; 中国語字幕 ; 削減 ; 増補 ; 字幕翻譯 ; 日本電影 ; 中譯字幕 ; 刪減 ; 增補|subtitle translation ; Japanese films ; Chinese subtitles ; reduction ; addition

期刊名称

銘傳日本語教育

卷期/出版年月

24期(2021 / 10 / 01)

页次

31 - 52

内容语文

日文

中文摘要

現代社会において、マスメディアが情報伝達において果たす役割が重要になるに連れて、字幕翻訳の重要性も高まりつつある。本稿は日本映画「おくりびと」を対象にして、中国語字幕における削減と増補現象の特徴および視聴者に対する影響を考察する。その結果、「言いよどみ」、「繰り返した表現」、「非言語音声」、「短い応答」には発話命題が含まれていないため、削減される傾向が見られた。また、「意味関係の補充」、「指示の明確化」、「メタファー表現と忌み言葉の言明」という目的を果たすため、字幕を増補することによって視聴者が推論する負担を低減することが観察された。本研究の研究結果によれば、字幕翻訳はセリフ自体よりもセリフの提示する内容を翻訳する作業で、ストーリーのメリハリおよび登場人物の人間関係が削減および増補によって薄められる。言い換えれば、登場人物の相互作用のパターンと字幕に提示されたものとは異なるところがあるのである。これは映画を通して勉強する日本語学習者が留意しなければならないことであろう。

英文摘要

現代社會中媒體扮演資訊傳播之要角,因此字幕翻譯之重要性與日俱增。本文以日本電影『送行者-禮儀師的樂章』為研究對象,觀察中譯字幕的刪減及增補的特徵,並試論刪減及增補後對觀眾之影響。本研究發現「填補詞」、「反覆表現」、「非言語音聲」、及「簡短應答」,這些不涉及會話命題的內容常被刪除而未出現於字幕中。此外,為了要「補充語意」、「明確化所指」、「明示隱喻表現及禁忌語彙」,則會以增補方式降低觀眾推論台詞內容的負擔。研究結果顯示,字幕翻譯所呈現的常常並非劇中的人物對白,而是對白所表達具體內容。因此,劇中人物的情緒起伏及彼此的關係會因字幕的刪減及增補而變得比原電影平淡。換言之,劇中人物的互動模式與字幕會所呈現的內容往往有所不同,此點乃日語學習者看電影學日語時必須留意的現象。|In modern society, the media plays an important role in information dissemination. Therefore, the importance of subtitle translation is increasing day by day. This study takes the Japanese film "Departures" as the research object, observes the characteristics of reduction and addition of Chinese subtitles, and discusses the impact of the reduction and addition on the audience. This study found that "fillers", "repetitive performance", "non-verbal sounds", and "brief periods", which are not related to propositional contents of conversations, were often removed from the subtitles. In addition, in order to "complement the meaning of the sentence", "clarify referred content", and "explicate metaphorical expression and taboo words", additional semantics are supplemented to lessen the audiences' burden of inferring the content of the lines. There search results show that the subtitle translations do not present the characters' dialogues in the play, but rather the specific content of the dialogues. As a result, the emotional ups and downs of the characters and their relationship with each other will become flatter than the original movie due to the deletion and addition of subtitles. This is a phenomenon that learners should pay attention to when watching movies to learn Japanese.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 李依倩(2016)。多重馴化與迂迴正名:《賽德克.巴萊》字幕翻譯中的意義流轉。臺灣文學研究學報,23,39-68。
    連結:
  2. 楊承淑(2008)。同步口譯與字幕翻譯之簡化原則。編譯論叢,1(1),43-70。
    連結:
  3. 楊惠玲(2017)。字幕組中譯的全球在地觀:以「柳丁擱來亂」為例。編譯論叢,10(2),79-117。
    連結:
  4. エドワード・T・ホール、岩田慶治訳、谷泰訳(1993)。文化を超えて。TBSブリタニカ。
  5. ベイカー,M、サルダーニャ,G.、藤濤文子編集(2013)。翻訳研究のキーワード。研究社。
  6. 山根知恵(2002)。日本語の談話におけるフィラー
  7. 川田拓也(2010)。博士論文(博士論文)。京都大学。
  8. 牛江ゆき子、西尾市道子(2011)。映画字幕に見られる『短い応答』の訳の特徴。翻訳研究への招待,25-51。
  9. 永井那和(2010)。言語・認知・実践の結節点としてのメタファーと文化の連環:現状と展望。多文化関係学,7,83-94。
  10. 田窪行則(1995)。音声言語の言語学的モデルをめざして—音声対話管理標識を中心に—。情報処理,36(11),1020-1026。
  11. 石川創(2010)。あいづちとの比較によるフィラーの機能分析。早稲田日本語研究,3(1),61-72。
  12. 安達明久(2016)。世界44ヶ国のビジネス文化に関する定量分析(下)社会的価値観と社会経済的要因の相関分析と検証。常葉大学経営学部紀要,4(1),1-12。
  13. 李運興(2001)。字幕翻譯的策略。中國翻譯,22(4),38-40。
  14. 林震宇(2014)。電影字幕翻譯之四字成語研究:以《死也要畢業》為例探討。廣譯:語言、文學、與文化翻譯,11,53-88。
  15. 保坂敏子(2016)。字幕翻訳で失われる要素:言語教育との関わりを考える。日本語と日本語教育,44,41-57。
  16. 柴梅萍(2003)。配音與字幕聲畫同步翻譯的策略。山東外語教學,5,92-94。
  17. 許惠珺(2011).這樣學翻譯就對了:口譯筆譯影視翻譯實用秘笈.道聲岀版社.
  18. 種市瑛(2017)。沈黙による行為お遂行─語用実践行為の視点から。異文化コミュニケーション論集,15,93-104。
  19. 鄭雁天(2014)。テレビドラマの日本語字幕における注の機能主義的分析。翻訳通訳研究,14,53-74。