题名 |
Nominale Anreden Im Mündlichen Gebrauch Des Chinesischen Im Kontrast Zum Deutschen |
并列篇名 |
德語比照下之漢語第二人稱口頭稱謂 |
DOI |
10.30005/DTH.200406.0008 |
作者 |
張善禮(San-Lii Chang) |
关键词 |
第二人稱稱謂詞 ; 指稱功能及語用情境功能 ; 言語溝通之情境條件 ; 人際主體間關係 ; 稱謂詞使用者之主觀態度 ; 稱謂詞之形式、意義及使用條件 ; 由社會及文化先行設定並因個人及情境而變異之稱謂行為 ; Anreden der Zweitperson ; Referenzfunktion und pragmatische Funktion ; Bedingungen der kommunikativen Situation ; interpersonelle Beziehungen ; subjektive Haltung der anredenden Person ; Formen, Bedeutungen und |
期刊名称 |
臺德學刊 |
卷期/出版年月 |
6期(2004 / 06 / 01) |
页次 |
239 - 261 |
内容语文 |
德文 |
中文摘要 |
本文所指之「稱謂」係指言語互動行為中用以稱呼作為互動對象之第二人所用之指稱詞。這種第二人稱稱謂以名詞詞組或代名詞詞組的形式出現,除了用以指稱被指稱的第二人外,還在語言互動情境中發揮下列三種語用功能: 1.表徵被指稱第二人的特定特徵如性別、年齡、職業、社會地位等,以及溝通情境中之特定條件如私人或公開情境之區別、正式或非正式之區別、有或無第三人在場等。 2.表徵稱謂詞使用者與經稱謂詞被指稱之第二人間人際間關係的特定特徵,如對稱性關係或不對稱關係、熟識關係或距離外之關係、親屬關係或非親屬關係。 3.表徵稱謂詞使用者對被指稱之第二人的主觀態度,如敬重或非敬重態度、喜愛或嫌憎心理、接近或保持距離的意願,因此一方面表徵著稱謂詞二人間既有關係,另一方面又定義並當下修正著言語溝通的情境。 4.也能表徵稱謂詞使用者當下對言語互動情境之主觀界定,如主觀認定情境之正式或非正式程度、形式或個人性及公開或私人性質等。 對第二人稱稱謂詞的形式、定義、使用條件進行的對比分析研究顯示:稱謂行為由語言社群之社會組織方式、團體意識及其他文化性特徵所前行設定,言語互動中之個人則用此既有之前行設定為背景進行有含義的稱謂變化選擇。在此種意下,學習第二人稱稱謂詞的活動因此也是學習相關語言社群特有之文化因素及社會行為成分。本論文從漢語第二人稱稱謂詞出發,但不企圖全面介紹漢語第二人稱稱謂詞的系統,而以此系統中各單項稱謂詞與相對應之德語稱謂詞進行對比描述,尤其希望有助於德語人士對漢語稱謂詞第二人稱稱謂行為的理解和學習。 |
英文摘要 |
Das Anreden ist ein verbalkommunikativer Akt zur Benennung der Zweitperson als Interaktionspartner/in^1. Es realisiert sich durch nominale oder pronominale Wortgruppen, aktiviert für die Kommunikationssituation auβer deren auf die angeredete Person verweisende Referenzfunktion noch drei weitere pragmatische Funktionen: 1. Es aktiviert bestimmte Eigenschaften der angeredeten Person (wie Geschlecht, Alter, Beruf sozialen Status) und Bedingungen kornmunikativer Situationen (wie privat vs. öffentlich, offiziell vs. inoffiziell, mit oder ohne einer dritten Person) 2. Es aktiviert interpersonelle Beziehungen der anredenden Person zu der angeredeten Person, wie eine symmetrische vs. eine asymmetrische Beziehung, eine vertrauliche vs. eine distanzierte Beziehung, Verwandtschaft vs. Nichtverwandtschaft. 3. Es entäuβert subjektive Haltungen der anredenden Person gegenüber der angeredeten Person, wie Respekt oder Mangel an Respekt, Zuneigung oder Abneigung, Wille zur Annäherung oder zur Distanzierung, und konstruiert somit die Beziehung der anredenden Personen zu der angeredeten Person und modiflziert somit auch die Komrnunikationssituation. 4. Es impliziert oft auch die subjektive Bestimmung der Situation dutch die anredende Person wie offiziell vs. nicht-offiziell, formell vs. persönlich, öffentlich vs. privat. Kontrastive Studien zur Analyse von Formen, Bedeutungen und Verwendungsbedingungen der Anreden zeigen, dass das Anredeverhalten dutch gesellschaftliche Strukturen, Gemeinschaftsbewusstsein und weitere kulturelle Merkmale der betreffenden Sprachgemeinschaft hintergründig vorbestimmt ist und vor diesem Hintergrund dutch Einzelpersonen in verbalen Interaktionen bedeutungsvoll variiert wird. Das Erlernen des Anredens ist demgemäβ Aneignung der beteiligten sprachgemeinschaftsspezifischen Kultur-und Verhaltenskomponenten. In diesem Beitrag werden die Anreden des gesprochenen Gegenwartschinesischen nicht in ihrer systematischen Vollstäandigkeit, sondern in einem Vergleich mit den Anreden des Gegenwartsdeutschen dargestellt, in der Hoffnung, deutschsprachigen Chinesisch-Lernenden beim Erfassen des chinesischen Anredesystems eine Handreichung leisten zu können. |
主题分类 |
人文學 >
外國文學 社會科學 > 社會學 |
参考文献 |
|