题名

Der Roman "Realidad Nacional Desde La Cama" Der Argentinischen Autorin Luisa Valenzuela in Der Englischen Und Deutschen Übersetzung Eine Übersetzungskritik natb dem Modell von Margret Ammann

DOI

10.30005/DTH.200406.0011

作者

Julia Schwaighofer

关键词

翻譯評論 ; 簡章分析 ; 功能 ; 連貫性 ; 模型導讀 ; 文中的涵義 ; Übersetzungskritik ; Textanalyse ; Funktion ; Kohärenz ; Modell-Leser ; die Szene hinter dem Text

期刊名称

臺德學刊

卷期/出版年月

6期(2004 / 06 / 01)

页次

325 - 349

内容语文

德文

中文摘要

本文旨在以Margret Ammann之翻譯模型為架構,來探討翻譯的幾個問題。Margret Ammann翻譯模型的討論主要見於目的論(Skopostheorie)與功能論的討論中。而本文的目的即希望能根據這個翻譯理論中所採用的篇章分析(Textanalyse)方法,並以讀者接受的角度,來呈現翻譯所面臨的實際問題以及譯文所採用的解決途徑。 Margret Ammann之翻譯理論模型共將篇章分析分為五個步驟,即譯文的功能、譯文的篇章連貫性(intratextuelle Kohärenz)、原文的功能、原文的篇章連貫性、以及譯文與原文之間的篇際連貫性(intratextuelle Kohärenz)。 因此,本文將先介紹目的論的理論架構以及Margret Ammann之翻譯分析模型。在對Lulsa Valenzuela的小說”Realidad Nacional Desde La Cama”進行介紹後,本文亦將依據Matgret Ammann的篇章分析模型,來探討英文譯本的功能、德文譯本的功能、以及其西文源文之功能。隨後,作者亦將呈現幾個文中的段落為例(其餘詳細文例請參考Schwaighofer,2003),來討論譯文與原文的篇章連貫性(intratextuelle Kohärenz),而後則為譯文與原文之間的篇際連貫性(intertextuelle Kohärenz)。段落的選擇已考慮過未曾讀過全文的讀者,期使讀者在閱讀例文時即能初略了解文章概要。文章的最後我將舉出翻譯時所面臨的幾個問題,並將對譯文與原文的特性作進一步的分析。

英文摘要

Der vorliegende Artikel stellt die Übersetzungskritik nach dem Modell von Margret Ammann vor. Dieses Model ist im Rahmen der Skopostheorie oder des funktionalen Ansatzes in der Übersetzungskritik zu sehen. Ziel ist es, anhand der übersetzungskritischen Textanalyse Übersetzungsprobleme und translatorische Lösungen in Hinblick auf die Rezipienten aufzuzeigen. Das übersetzungskritische Modell von Margret Ammann beinhaket eine fünfstufige Analyse, bei der zuerst die Funktion des Translats und seine intratextuelle Kohärenz, dann die Funktion des Ausgangstextes und dessen intratextuelle Kohärenz und schlieBlich die intertextuelle Kohärenz zwischen dem Translat und dem Ausgangstext festgestellt wird. Zunächst stelle ich den methodischen Rahmen der Skopostheorie und des übersetzungskritischen Modells von Margret Ammann vor. Im Anschiuss daran gehe ich auf die Autorin des Originaltextes Luisa Valenzuela ein und stelle den Roman ”Realidad Nacional desde la cama” vor. Im Rahmen der Textanalyse nach dem Modell von Margret Ammann gehe ich dann auf die Funktion des englischen Transiats ein, dann auf die des deutschen Translats und schlieBlich auf die Funktion des spanischen Originakextes. Darauf folgt ein Textbeispiel (fur weitere Textbeispiele s. Schwaighofer 2003), in dem zuerst die Translate, dann der Originaltext und schlieβlich die intertextuelle Kohärenz zwischen den Translaten und dem Ausgangstext beieuchtet werden. Das Textbeispiel ist so ausgewählt, dass auch ein Leser, der nicht den ganzen Text kennt, das Textbeispiel verstehen kann. Abschlieβend weise ich auf Übersetzungsprobleme hin und gehe auf Charakteristika der Translate und des Originaltextes ein.

主题分类 人文學 > 外國文學
社會科學 > 社會學
参考文献
  1. Schwaighofer, Julia(2003).Der Roman "Realidad Nacional desde la Cama" der argentinischen Autorin Luisa Valenzuela in der englischen und deutschen Übersetzung-Eine Übersetzungskritik nach dem Modell von Margret Ammann.Wien:Diplomarbeit.
    連結:
  2. Quelle aus dem Internet
  3. Ammann, Margret(1990).Textcon Text.Heidelberg:Julius Groos.
  4. Anderson, Helene M.,Bilbija, Ksenija (Ed.)(2001).Realidad nacional desde la cama de Luisa Valenzuela: la dualidad del discurso especular.Madison:Asociacion de Literatura Femenina Hispanica.
  5. Bilbija, Ksenija,Diaz, Gwendolyn,Lagos, Maria Ines (Ed.)(1996).La palabra en vilo: narrativa de Luisa.Valenzuela. Santiago de Chile:Editorial Cuarto Propio.
  6. Cordones-Cook,Juanamaría. Luisa(1992).Valenzuela habla sobre Novela negra con argentinos y Realidad nacional desde la cama.Letras Femeninas,18,119-126.
  7. Diaz, Gwendolyn,Bilbija, Ksenija (Ed.)(2001).Letras Femeninas, Volúmen XXVII-Número 1. NUmero especial sobre Luisa.Valenzuela. Madison:Asociacion de Literatura Femenina Hispanica.
  8. Diaz, Gwendolyn,Lagos, Maria Ines (Ed.)(1996).La palabra en vilo: narrativa de Luisa Valenzuela.Santiago de Chile:Editorial Cuarto Propio.
  9. Eco, Umberto(1990).Lector in Fabula. Die Mitarbeit der Interpretation in erzählenden Texten.München:
  10. Maldonado Gonzalez, Concepción (Ed.)(2000).Clave. Diccionario de Uso del Español Actual.Madrid:Ediciones SM.
  11. Masiello, Francine,Cuerpo/Presencia(1989).Mujer y Estado Social en la Narrativa Argentina durante el Proceso Militar.Nuevo Texto Critico,4,155-171.
  12. Muñoz, Willy O.,Luisa Valenzuela(1993).Revista Canadiense de Estudios Hispánicos.Ottawa:
  13. Reiss, Katharina,Vermeer, Hans J.(1991).Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie.Tübingen:Niemeyer.
  14. Renaud, Richard (Coord.)(1997).Diccionario de Hispanoamericanismos no recogidos por la Real Academia (pormas homónimas, polisémicas y otras derivaciones morfosemánticas).Madrid:Ediciones Catedra S.A..
  15. Valenzuela, Luisa(2001).Peligrosas palabras.Buenos Aires:Temas Grupo Editorial SRL.
  16. Valenzuela, Luisa(1990).Realidad nacional desde la cama.Buenos Aires:Grupo Editor Latinoamericano.
  17. Valenzuela, Luisa.Argentinische Bettrealitäten.Manuskript:Ubersetzt von Julia Schwaighofer.
  18. Valenzuela, Luisa(2001).La travesía.Buenos Aires:Grupo Editorial Norma.
  19. Valenzuela, Luisa,Margaret Jull Costa (Translated)(1995).Bedside Manners.London:High Risk Books.
  20. Vannerem, Mia,Snell-Hornby, Mary,Snell-Hornby (Ed.)(2001).Übersetzungswissenschaft- eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis.Tübingen:Francke.
  21. Vermeer, Hans J.,Margret Ammann (Hg.)(1992).Skopos und Translationsauftrag-Aufsätze.Frankfurt (Main):Verlag fur interkulturelle Kommunikation.