英文摘要
|
Der vorliegende Artikel stellt die Übersetzungskritik nach dem Modell von Margret Ammann vor. Dieses Model ist im Rahmen der Skopostheorie oder des funktionalen Ansatzes in der Übersetzungskritik zu sehen. Ziel ist es, anhand der übersetzungskritischen Textanalyse Übersetzungsprobleme und translatorische Lösungen in Hinblick auf die Rezipienten aufzuzeigen. Das übersetzungskritische Modell von Margret Ammann beinhaket eine fünfstufige Analyse, bei der zuerst die Funktion des Translats und seine intratextuelle Kohärenz, dann die Funktion des Ausgangstextes und dessen intratextuelle Kohärenz und schlieBlich die intertextuelle Kohärenz zwischen dem Translat und dem Ausgangstext festgestellt wird.
Zunächst stelle ich den methodischen Rahmen der Skopostheorie und des übersetzungskritischen Modells von Margret Ammann vor. Im Anschiuss daran gehe ich auf die Autorin des Originaltextes Luisa Valenzuela ein und stelle den Roman ”Realidad Nacional desde la cama” vor. Im Rahmen der Textanalyse nach dem Modell von Margret Ammann gehe ich dann auf die Funktion des englischen Transiats ein, dann auf die des deutschen Translats und schlieBlich auf die Funktion des spanischen Originakextes. Darauf folgt ein Textbeispiel (fur weitere Textbeispiele s. Schwaighofer 2003), in dem zuerst die Translate, dann der Originaltext und schlieβlich die intertextuelle Kohärenz zwischen den Translaten und dem Ausgangstext beieuchtet werden. Das Textbeispiel ist so ausgewählt, dass auch ein Leser, der nicht den ganzen Text kennt, das Textbeispiel verstehen kann. Abschlieβend weise ich auf Übersetzungsprobleme hin und gehe auf Charakteristika der Translate und des Originaltextes ein.
|
参考文献
|
-
Schwaighofer, Julia(2003).Der Roman "Realidad Nacional desde la Cama" der argentinischen Autorin Luisa Valenzuela in der englischen und deutschen Übersetzung-Eine Übersetzungskritik nach dem Modell von Margret Ammann.Wien:Diplomarbeit.
連結:
-
Quelle aus dem Internet
-
Ammann, Margret(1990).Textcon Text.Heidelberg:Julius Groos.
-
Anderson, Helene M.,Bilbija, Ksenija (Ed.)(2001).Realidad nacional desde la cama de Luisa Valenzuela: la dualidad del discurso especular.Madison:Asociacion de Literatura Femenina Hispanica.
-
Bilbija, Ksenija,Diaz, Gwendolyn,Lagos, Maria Ines (Ed.)(1996).La palabra en vilo: narrativa de Luisa.Valenzuela. Santiago de Chile:Editorial Cuarto Propio.
-
Cordones-Cook,Juanamaría. Luisa(1992).Valenzuela habla sobre Novela negra con argentinos y Realidad nacional desde la cama.Letras Femeninas,18,119-126.
-
Diaz, Gwendolyn,Bilbija, Ksenija (Ed.)(2001).Letras Femeninas, Volúmen XXVII-Número 1. NUmero especial sobre Luisa.Valenzuela. Madison:Asociacion de Literatura Femenina Hispanica.
-
Diaz, Gwendolyn,Lagos, Maria Ines (Ed.)(1996).La palabra en vilo: narrativa de Luisa Valenzuela.Santiago de Chile:Editorial Cuarto Propio.
-
Eco, Umberto(1990).Lector in Fabula. Die Mitarbeit der Interpretation in erzählenden Texten.München:
-
Maldonado Gonzalez, Concepción (Ed.)(2000).Clave. Diccionario de Uso del Español Actual.Madrid:Ediciones SM.
-
Masiello, Francine,Cuerpo/Presencia(1989).Mujer y Estado Social en la Narrativa Argentina durante el Proceso Militar.Nuevo Texto Critico,4,155-171.
-
Muñoz, Willy O.,Luisa Valenzuela(1993).Revista Canadiense de Estudios Hispánicos.Ottawa:
-
Reiss, Katharina,Vermeer, Hans J.(1991).Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie.Tübingen:Niemeyer.
-
Renaud, Richard (Coord.)(1997).Diccionario de Hispanoamericanismos no recogidos por la Real Academia (pormas homónimas, polisémicas y otras derivaciones morfosemánticas).Madrid:Ediciones Catedra S.A..
-
Valenzuela, Luisa(2001).Peligrosas palabras.Buenos Aires:Temas Grupo Editorial SRL.
-
Valenzuela, Luisa(1990).Realidad nacional desde la cama.Buenos Aires:Grupo Editor Latinoamericano.
-
Valenzuela, Luisa.Argentinische Bettrealitäten.Manuskript:Ubersetzt von Julia Schwaighofer.
-
Valenzuela, Luisa(2001).La travesía.Buenos Aires:Grupo Editorial Norma.
-
Valenzuela, Luisa,Margaret Jull Costa (Translated)(1995).Bedside Manners.London:High Risk Books.
-
Vannerem, Mia,Snell-Hornby, Mary,Snell-Hornby (Ed.)(2001).Übersetzungswissenschaft- eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis.Tübingen:Francke.
-
Vermeer, Hans J.,Margret Ammann (Hg.)(1992).Skopos und Translationsauftrag-Aufsätze.Frankfurt (Main):Verlag fur interkulturelle Kommunikation.
|