题名

台灣商用德文相關課程的昨日、今日、明日-以輔大為例

并列篇名

Die Entwicklung Wirtschaftsbezogener Kurse in Deutschabteilungen in Taiwan-Am Beispiel Der Fu Jen Universität

DOI

10.30005/DTH.200506.0003

作者

羅燦慶(Tsann-Ching Lo)

关键词

跨文化經貿溝通 ; 商用德文 ; 國際貿易 ; 跨國公司管理 ; Interkulturelle Wirtschaftskommunikation ; Wirtschaftsdeutsch ; Außenhandel ; Internationales Management

期刊名称

臺德學刊

卷期/出版年月

8期(2005 / 06 / 01)

页次

77 - 93

内容语文

繁體中文

中文摘要

若科系的設立是因應國家發展的需要,則課程內容須與社會脈動結合。商用德文相關課程在台灣德文系內,已開設有年。隨著工商業的發展及技職大學的成立,商用德文的重要性有增無減。 商德課程既然以培養德文系學生的經貿知識為目標,它的教材及教法就要隨國家的總體及個體經濟發展而調整。台灣經濟與全球市場的掛鉤,以及台德貿易結構的演變,是商用德文教學不可忽視的一環。語言是跨國溝通工具,文學是商場靈成泉源,文化是打開市場的鑰匙,商業知識是交易的基礎,德文系學生若能配合語言、文學、文化及商業知識,畢業之後就是社會上全方位的人材。

英文摘要

Sind die Kurse für Wirtschaftsdeutsch in den Deutschabteilungen taiwanesischer Universitäten ein Stiefkind oder ein Schwerpunkt? Das ist wohl eine schwierige Frage, denn es wird diesem Fach an den jeweiligen Universitäten ein unterschiedlicher Grad der Beachtung und Anerkennung geschenkt. Aber insgesamt gesehen, gewinnen die wirtschaftsbezogenen Sprach- und Unterrichtskurse in den Deutschabteilungen auf der Insel ein immer größeres Gewicht. An den technisch- und berufsorientierten Universitäten wird der Wirtschaftsdeutschunterricht verständlicherweise groß geschrieben. Jedoch auch an den anderen Universitäten erhöhen sich die Stundenzahlen für wirtschaftsbezogene Sprachkurse. Wirtschaftsorientierte Kurse, z.B. deutsche Handelskorrespondenz, werden seit den 70er Jahren in den Deutschabteilungen geführt. Mittlerweile werden die Kurse für Wirtschaftsdeutsch auch sehr diversifiziert angeboten, wie z.B.: Wirtschaftstextlesen, Ubersetzen und Dolmetschen von Wirtschaftsdeutsch, Außenhandeispraxis, wirtschaftliche Kommunikation, Sekretarspraxis, interkulturelle Wirtschaftsverhandlungstrainings sowie interkulturelles und internationales Management. Da die Einrichtung von Studienfächern an die Entwicklung eines Landes gekoppelt ist, soilte sich der Inhalt und die Didaktik des Wirtschaftsdeutschunterrichts auch an die makro- und mikroökonomischen Veränderungen Taiwans anpassen. Ebenfalls soilte selbstverständlich auch der Strukturwandel der taiwanesisch-deutschen Handeisbeziehungen mit einbezogen werden. Der Wirtschaftsdeutschunterricht in Taiwan weist in der Praxis noch Mankos auf, wie z.B. ein Mangel an fachbezogenen Lehrbüchern, didaktischer Umsetzung und an Lehrkräften. Durch eigene Weiterbildung der lehrenden Dozenten und durch Sammein von Unterrichtsmaterialien lässt sich die Situation in Hinsicht entsprechend ausgebildeter Lehrkräfte und fehiender Fachliteratur verbessern. Als didaktische Hilfsmittel können die Lehrenden u.a. das B-learning einsetzen: sowohl in Form des Computer-Based-Trainings als auch des Website-Based-Trainings. Fremdsprachen sind wichtige Kommunikationsmittel; der Literaturunterricht bietet vielfältige Inspirationen für eine erfoigreiche Unternehmensführung an; Kulturverständnis ist der Schlüssel zu ausländischen Märkten; das begleitende Wirtschaftswissen ist hierbei eine unabdingbare Voraussetzung und Grundlage ökonomischen Handeins. Vor diesem Hintergrund sollte man dem Wirtschaftsdeutschunterricht in den Deutschabteilungen weiterhin besondere Beachtung zu Teil werden lassen, auch wenn mittlerweile an Universitäten spezidlle Nebenfácher (Fuxi) und Doppelhauptfächer (Doppelstudiengänge) in diesem Bereich eingeführt werden. Zum einen sind sehr theoretische Fächer wie Mathematikkurse im Rabmen eines BWL-bzw. eines VWL-Studienganges für sprachorientierte Studenten eine große Hürde, zum anderen haben diese Studenten hier in den Deutschabteilungen eine gute Möglichkeit, sich die besagten Kenntnisse (Sprache, Literatur, kukurelle Landeskunde und auch Wirtschaftswissen) kompakt, zusammenhängend urid auf ihre Bedürfnisse hin zugeschnitten anzueignen.

主题分类 人文學 > 外國文學
社會科學 > 社會學
参考文献
  1. 羅燦慶,張善禮(Hg.)(2004).Deutsch-taiwanische Hefte 7.Taipei:
    連結:
  2. Bolten, Jürgen(1994).Jenaer Skripten zur Interkulturellen Wirtschaftskommunikation.
  3. Bolten, Jürgen(1993).Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. Bernd-Dietrich Müller(Hg.), iudicium Verlag, München.
  4. Bolten, Jürgen,Walter (Hg.)(1997).Wirtschaftswissenschaften. Eine Einführung. Schöningh.
  5. Butzphal, Gerlinde,Muller(Hg.)(1993).Zur Schulung des Leseverstehens bei der Sinnentnahme v-on Wirtschaftstexten.
  6. German Trade Office Taipei (Hg.)(2003).German Business in Taiwan.
  7. Hansen, Doris,Muller(Hg.)(1993).Situationsadäquate Aufforderungshandlungen in Geschäftsbriefen.
  8. Hinke, Klaus,Muller(Hg.)(1993).Übungsformen zur Berufssprache-Zur Begründung und Vermittlung berufssprachlichkultureller Kompetenz im Kontaktstudium Deutschwirtschaftswissenschaften-.
  9. Muller, Bernd-Dietrich(Hg.)(1991).iudicium Verlag GmbH, München.
  10. Popp, Heidrun(Hg.)(1999).Heidrun Popp Verlag, Waldsteinberg.
  11. R.O.C. (Hg.)(2003).Council for Economic Planning and Development: Taiwan Statistical Data Book.Taipei:
  12. Rösler, Dietmar,Muller(Hg.)(1993).Überlegungen zur Rolle von Lehrwerken im Unterricht >Fachsprache Wirtschaft<.
  13. Sachs, Rudolf(2000).Hueber, Ismaning.
  14. Stahl, Günther K.(1998).Oldenbourg, München, Wien.
  15. Wierlacher, Alois(2000).Inhalte, Funktioncri. Residence -Verlag. Möhnesee.
  16. 林欣宜,Bramkamp (Hg.)(1996).Interkulturelle Kommunikation und Landeskunde.4.Jahrestagung Germanisten-und Deutschlehrerverband Taiwan, Tagungsbericht.
  17. 武冠雄(1999)。台灣貿易發展經驗。台北:智庫文化。
  18. 邱一徹(1997)。台商在德國投資現況分析。駐斯圖加台北貿易辦事處。
  19. 孫震、薛琦主編(1994)。台灣對外貿易發展論文集。台北:聯經。
  20. 張善禮(2002)。德漢語用對比及德語教學論文集(一)。台北:輔仁大學出版社。
  21. 劉惠安(2004)。歐盟國家的外語能力檢定測驗內容與訂定過程:簡介歐洲語言測驗者協會的分類與分級。台北:教育研究資訊雙月刊。
  22. 羅燦慶(2003)。台商赴大陸該外派還是輪調。台北:管理雜誌。
被引用次数
  1. 羅燦慶(2007)。外語學院學生跨領域學習之問題與改善建議。臺德學刊,12,44-67。
  2. 羅燦慶(2012)。產學合作對外語學習之意義─以輔大為例。輔仁外語學報,9,17-44。
  3. (2006)。商用德文教科書中之跨文化素材研究。應用外語學報,5,153-166。