题名

Konzepte Der Tiermetaphern Im Chinesischen Und Deutschen

并列篇名

華語和德語動物譬喻詞的概念

DOI

10.30005/DTH.200712.0008

作者

謝菁玉(Shelly Ching-Yu Hsieh)

关键词

動物譬喻詞 ; 概念比喻 ; 比較語言學 ; 語意學 ; 語言與文化 ; Tiermetaphern ; Konzeptuelle Metapher ; vergleichende Linguistik ; Semantik ; Sprache und Kultur

期刊名称

臺德學刊

卷期/出版年月

13期(2007 / 12 / 01)

页次

190 - 211

内容语文

德文

中文摘要

動物譬喻詞在日常對話中隨處可見,它們有豐富的語言和文化功能。本文從概念比喻(Lakoff & Johnson, 1980)的理論來審視華語和德語的動物譬喻詞,針對語意,以及德語及華語使用者的思維和文化特點來探討。 將概念比喻套用到動物譬喻詞,我們看到多樣的語意特點,比如「壯如馬」、「蠢如猴」。華語中的動物名稱往往帶有較多的譬喻詞(比如華語的虎-譬喻詞就比德語的多得多),尤其是在虛擬動物方面。不過,德語的語意一般較集中,所以會出現較多的概念(比如德語獅子譬喻詞有「獅子代表權力」、「獅子是注意的焦點」等的概念,但華語的獅子譬喻詞就沒有一個統一的概念,只分別代表不同的語意)。總的來說,家畜類的概念比喻多投射在「普通」或「不重要」的語意,而野生動物則多為「大而粗野」或「強而危險」。文化的差異在比較這些譬喻詞的源頭和闡釋後更明顯地呈現出來。而動物譬喻詞之所以隨處可見的原因在於,語言使用者需要一組字彙來批評與反省人類自己的行為。

英文摘要

Tiermetaphern sind im Alltag geläufig. Sie erfüllen eine Reihe von sprachlichen und kulturellen Funktionen. Die semantische Funktionen sowie die Denkweisen und die kulturellen Besonderheiten der Tiermetaphern im Chinesischen und Deutschen werden untersucht. Die Theorie der konzeptuellen Metapher (Lakoff & Johnson, 1980) spielt als Herzstück dieser Arbeit. Die konzeptuelle Metapher spiegelt sich in einer Gruppe von Tiermetaphern systematisch wider, z.B. der Pferd ist stark, Der Affe steht für Narrheit. Im Chinesischen tauchen mehr Fabeltier-Metaphern und Tiger-Metaphern auf als im Deutschen. Abgesehen davon sind deutsche Tiermetaphern meistens vielfältiger als die entsprechenden Tiermetaphern im Chinesischen. Z.B. Chinesische Löwe-Metaphern tauchen keine konzeptuelle Metaphern auf, Deutsche Löwe-Metaphern haben jedoch „Der Löwe steht für Macht”, „Der Löwe steht für Mittelpunkt” usw. Die Metaphern unter Haustieren beziehen sich eher auf „normal und unbedeutend” und die unter Wildtieren fallen eher unter die Kategorie von ”groß und grob”, ”stark und gefährlich”. Auf Grund von Kritik am menschlichen Verhalten haben wir Tiermetaphern geschaffen und beim Vergleich von Tiermetaphern lassen sich kulturelle Unterschiede feststellen.

主题分类 人文學 > 外國文學
社會科學 > 社會學
参考文献
  1. Baldauf, Christa J.(1997).Metapher und Kognition-Grundlagen einer neuen Theorie der Alltagsmetapher.Frankfurt am Main:Peter Lang.
  2. Büchmann, Georg,Neubearbeitet von G.,Haupt und W. Rust(1937).Geflügelte Worte-Der Zitatenschatz des deutschen Volkes.Berlin:Verlag der Haude & Spenerschen Buchhandlung.
  3. Drosdowski, G.,Scholze-Stubenrecht, W. (Bearb.)(1992).Duden (Band 11) Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten.Mannheim. Leipzig; Wien:Zurich, Meyers LexikonVerlag.
  4. Eberhard, Wolfram(1983).Lexikon chinesischer Symbole: geheime Sinnbilder in Kunst Literatur und Leben.Köln:Diederichs.
  5. Feuchtmayr, Inge(1986).Tiere beim Wort genommen-Überlegungen zu einem nicht vorhandenen Lexikon.Neue Deutsche Hefte,3,516-527.
  6. Hsieh, Shelley Ching-yu(2001).Doctoral Dissertation. Fakultät für Kulturwissenschaft, Tübingen University.Germany:Fakultat fur Kulturwissenschaft, Tubingen University.
  7. Hsieh、 Shelley Ching-yu(1994).Taibei, Fu Jen Catholic University.
  8. Lakoff, George,Johnson, Mark(1980).Metaphors We Live By.Chicago:University of Chicago Press.
  9. Li Shuxin=李樹新(1998).Yinshengxunyi-Hanyi wailaici'de wenhua qinxiang (Der Aussprache folgend, die Bedeutung finden – kulturelle Tendenz der Übersetzung von Fremdwörtern im Chinesischen).Hanzi wenhua (Chinesische Schriftzeichen-Kultur),4,15-17.
  10. Li Yunyi=李運益 (Hg.)(1992).Hanyu biyu da cidian (Großes Wörterbuch der chinesischen Metaphern.).Chengdu:Sichuan cishu chubanshe.
  11. Liu Zhengtan,Gao Mingkai,Mai Yongqian,Shi Youwei(1984).Hanyu wailaici cidian (A Dictionary of Loan Words and Hybrid Words in Chinese).Shanghai:Shanghai cishu chubanshe.
  12. Michel, Paul(1991).Tiersymbolik.Bern:Peter Lang.
  13. Paul, Hermann(1992).Deutsches Wörterbuch.Tübingen:Max Niemeyer Verlag.
  14. Riegler, Richard(1907).Das Tier im Spiegel der Sprache.Dresden, Leipzig:C.A.Kochs Verlagsbuchhandlung.
  15. Röhrich, Lutz(1991).Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten.Freiburg:Herder.
  16. Sun Huanying=孫煥英(1997).Maoni haishi Maoni (Katzen-Ablehnung oder Katzen-Versteck).Hanzi wenhua (Chinesische Schriftzeichen-Kultur),4,63.
  17. Sung Margaret M. Y.=嚴棉(1979).Chinese Language and Culture: A Study of Homonyms, Lucky Words and Taboos.Journal of Chinese Linguistics,7,15-28.
  18. Turner, Mark(1987).Death is the Mother of Beauty.Chicago:University of Chicago Press.
  19. Xu Shirong=徐世榮(1997).Hounianmayue lunianmayue`de laili (Entstehungsgeschichte von "Affen-Jahr-Pferd-Monat" "Esel-Jahr-Pferd-Monat").Yuwen jianshe (Sprachaufbau),6,28.