题名

Das Erscheinungsbild Von Pflanzen Und Tieren in Deutschen Redensarten

并列篇名

德語中植物和動物慣用語的具體化現象

DOI

10.30005/DTH.200806.0005

作者

謝菁玉(Shelley Ching-Yu Hsieh)

关键词

具體化 ; 身體部位 ; 植物慣用語 ; 動物慣用語 ; 人是動物 ; Körperliches Erscheinungsbild ; Körperteile ; Pflanzenredensarten ; Tierredensarten ; Menschen als Tiere

期刊名称

臺德學刊

卷期/出版年月

14期(2008 / 06 / 01)

页次

103 - 121

内容语文

英文

中文摘要

本文檢視德語中植物和動物慣用語的具體化現象。Halupka和Prcic's(1998)的分類以及Halupka-Resetar和Radic's(2003)所提出的「人是動物」(People as animals)是本研究的理論基礎。我們以許多的德語植物和動物慣用語為佐證,進一步延伸Halupka-Resetar和Radic的理論為「人是動物和植物」。分析過程以三個部分來呈現,分別是身體部位、整個人、行為和個性。接著以兩個語意演變的通則來探討語料。德語的植物和動物慣用語充份呈現具體化現象,人的言行、活動以及社會現象一一浮現,人類的價值觀在這些詞彙中表露無遺。

英文摘要

Das Ziel dieser Arbeit ist es, das Erscheinungsbild von Tieren und Pflanzen in der deutschen Sprache zu untersuchen, um allgemeine Tendenzen des Bedeutungswandels aufzuzeigen und die Denkweise bei der Wortschöpfung zu beschreiben. Auf der Grundlage der Betrachtungweise „Menschen als Tiere” (Halupka-Resetar & Radic 2003) wird zunächst das Erscheinungsbild in Tierredensarten herausgearbeitet. Darauf aufbauend werden dann Pflanzenredensarten untersucht. Die Betrachtungsweise„ Menschen als Tiere” wird deshalb zur Betrachtungsweise„ Menschen als Tiere und Pflanzen ”erweitert. Zwei allgemeine Tendenzen des Bedeutungswandels sind zu beobachten, nämlich (1)„ von der konkreten zur abstrakten Bedeutung” und (2)„ ein Teil vertritt das Ganze”. Egal, welchem Bedeutungswandel eine Tier-oder Pflanzenredensart folgt, sie gehört zum Wortschatz unserer Wertvorstellungen.

主题分类 人文學 > 外國文學
社會科學 > 社會學
参考文献
  1. Ahrens, Kathleen,Say, Alicia L. T.(1999).The Proceedings of Pacific Asia Conference on Language.Taipei:Information and Computation.
  2. Alekseenko, M.,Khordy, M.(1999).Słowotwórstwo, semantyka i składnia języków słowiańskich.Katowice:
  3. Alsleben, Brigitte,Scholze-Stubenrecht, Werner (Hg.)(2002).Redewendungen: Wörterbuch der deutschen Idiomatik.Mannheim. Leipzig:Meyers LexikonVerlag.
  4. Gak V. G.(1998).Language transformations.Moscow:Languages of Russian culture Press.
  5. Halupka, S.,Prcic, T.(1998).The 6th Symposium on Contrastive Language Research.Novi Sad:
  6. Halupka-Resetar, Sabina,Biljana Radic(2003).Animal names used in addressing people in Serbian.Journal of Pragmatics,35(12),1891-1902.
  7. Hsieh、 Shelley Ching-yu(2008).Cognitive models of using animal and plant metaphors.Languages across Cultures.
  8. Maalej. Z.(2004).Figurative language in anger expressions in Tunisian Arabic: An extended view of embodiment.Metaphor and Symbol,19(1),51-75.
  9. Mugu, R. Y.(2002).Russia,Maikop, Maikop State University.
  10. Nad, L.(1997).Studia Russica.Budapest:ELTE.
  11. Nad, L.,Т. Zeberek (Ed.)(1996).Proceedings of the conference of IATRL.Krakov:
  12. Riegler, Richard(1907).Das Tier im Spiegel der Sprache.Dresden:Kochs Verlagsbuchhandlung.
  13. Ro, Tony,Friggel, Ashley,Lavie, Nilli(2007).Attentional biases for faces and body parts.Visual Cognition,15(3),322-348.
  14. Röhrich, Lutz(1991).Lexikon der Sprichwörtlichen Redensarten.Freiburg:Herder.
  15. Röhrich, Lutz(2001).Das große Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten [Elektronische Ressource].Darmstadt:Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
  16. Sakarugi T.,Fuller J.W.(2003).Body-part metaphors: A cross-cultural survey of the perception of translatability among Americans and Japanese.Journal of Psycholinguistic Research,32(4),381-395.
  17. Searle, John(1979).Expression and Meaning.Cambridge:Cambridge University Press.
  18. Šileikaite, D. Somatismen(1997).in der deutschen, litauischen und russischen Phraseologie.Kalbotyra,45(3),84-108.
  19. Yu, Ning(2001).Pragmatics and Cognition.Amsterdam:John Benjamins.
  20. Yu、 Ning(2000).Metaphor and Symbol.Europe:Psychology Press.
  21. Zacharenko, I. V.(2004).The Russian Language: Historic Fates and Modern Development.Moscow:electronic resource.
被引用次数
  1. Hsieh, Shelley Ching-Yu(2009).Gefühle in Pflanzenredensarten und was dahinter steht.語文與國際研究,6,67-83.