题名

Modalpartikeln als Übersetzungsproblem Die deutschen Modalpartikeln Doch, ja, mal und Ihre Funktionalen Äquivalente im Chinesischen

并列篇名

德文小品詞的翻譯-以德文小品詞doch, ja, mal的中譯為例

DOI

10.30005/DTH.200912.0005

作者

徐安妮(An-Nie Hsu)

关键词

德文小品詞 ; 中文語氣助詞 ; 中文語氣副詞 ; 德漢翻譯 ; deutsche Modalpartikel ; chinesische Modal-Hilfswörter ; chinesische Modal-Adverbien ; Übersetzen Deutsch/Chinesisch

期刊名称

臺德學刊

卷期/出版年月

17期(2009 / 12 / 01)

页次

123 - 140

内容语文

英文

中文摘要

依據Weydt等人的定義,德文小品詞的主要功能乃在於轉換語氣。由於語氣的轉換實為人類自然語言中普遍存在的現象,只是各語言使用的手段各有不同。因此,在中文裡也必然存有與德文小品詞作用相近甚或相同的詞類與句法。本研究依據Richard Walterreit對德文小品詞特性的描述,配合翻譯語料的分析,企圖找出德文小品詞doch, ja, mal在中文裡的對應,作為德文中譯時的參考。

英文摘要

Laut Weydt et al. haben Modalpartikeln die Funktion der Abtönung. Da Abtönung als universale Sprachfunktion postuliert wird, die in allen natürlichen Sprachen auf die eine oder andere Weise materiell ausgedrückt werden muss, geht der vorliegende Artikel davon aus, dass auch im Chinesischen Ausdrücke vergleichbare Funktionen wie die deutschen Modalpartikeln besitzen. Anhand des theoretisch-pragmatischen Kriteriums der Abtönung von Richard Waltereit und auf einem Korpus basierend werden funktionale Äquivalente der deutschen Modalpartikeln doch, ja und mal im Chinesischen erläutert.

主题分类 人文學 > 外國文學
社會科學 > 社會學
参考文献
  1. Konersmann, Ralf (Hg.)(2007).Wörterbuch der philosophischen Metaphern.Darmstadt:Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
  2. Pfister, Manfred(1977).UTB 580.München:Wilhelm Fink Verlag.
  3. Ritter, Joachim u.a.(Hg.)(1971).Historisches Wörterbuch der Philosophie.Darmstadt:Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
  4. Sloterdijk, Peter(2009).Über Anthropotechnik.Frankfurt am Main:Suhrkamp.
  5. Sloterdijk, Peter(2004).Sphären. Blasen. Globen. Schäume. Drei Bände.Frankfurt am Main:Suhrkamp Verlag.
  6. Üding, Gert (Hg.)(1987).Historisches Wörterbuch der Rhetorik.Darmstadt:Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
  7. Geschichte der deutschen Literatur. Vom 18. Jahrhundert bis zur Gegenwart
被引用次数
  1. 陳姿君(2014)。基於德中平行語料庫的德文連接詞翻譯研究—連接詞「wenn」與「weil」的實例分析—。東吳外語學報,39,227-253。