题名

戲劇翻譯初探-以德國當代青少年劇作的中譯為例

并列篇名

Über Dramenübersetzung-Die Übersetzung Eines Deutschen Zeitgenössischen Jugendtheatertextes ins Chinesische als Beispiel

DOI

10.30005/DTH.201006.0005

作者

徐安妮(An-Nie Hsu)

关键词

德漢翻譯 ; 戲劇翻譯 ; 翻譯研究 ; Übersetzung Deutsch-Chinesisch ; Dramenübersetzung ; Übersetzungsforschung

期刊名称

臺德學刊

卷期/出版年月

18期(2010 / 06 / 01)

页次

103 - 127

内容语文

繁體中文

中文摘要

由於劇本作為一種特殊的文學及藝術形式,兼具有供人閱讀的文學性,以及為演出服務的舞台性,因此戲劇翻譯相較於其他文學形式的翻譯尤為複雜。針對劇本創作的特殊語言風格及表現手法,究竟翻譯戲劇時應該採取何種策略?而戲劇翻譯良莠評斷的標準為何?本文擬從翻譯功能學派之目的論出發,藉實際翻譯德國當代青少年劇作「Der Ball ist rund《球是圓的》」的部份文段,一方面探討德語劇作中譯的限制及可能性,另一方面印證Susan Barsnett提出之「可表演性原則」在翻譯實務運用中的適切性。

英文摘要

Weil das Drama als eine Sonderform von Literatur und Kunst sowohl gelesen als auch gespielt werden kann, ist die Übersetzung eines Dramas viel komplizierter als die anderer Gattungen. Welche Strategien soll man in der Praxis der Dramenübersetzung anwenden, damit das Bezeichnende in Sprachstil und Darstellungsform eines Dramas auch in der Übersetzung zu sehen sind? Und auf welche Kriterien hat man bei der Bewertung der Übersetzung eines Dramas zu achten? Um diese beiden Fragen zu beantworten, geht die vorliegende Arbeit von funktionalen Übersetzungstheorien aus und prüft in der Übersetzungspraxis Möglichkeiten und Grenzen anhand der Übertragung von Ausschnitten des deutschen zeitgenössischen Theatertextes „Der Ball ist rund ”ins Chinesische. Zugleich wird die Susan Barsnetts„ Prinzip der Spielbarkeit ”auf seine Anwendbarkeit in der Dramenübersetzung getestet.

主题分类 人文學 > 外國文學
社會科學 > 社會學
参考文献
  1. Griesel, Yvonne (2009): "Einführung in die Herausforderung beim Übersetzen dramatischer Texte" , http://de.drama-panorama.com
  2. Engel, Ulrich(1996).Deutsche Grammatik.Heidelburg:Julius Groos.
  3. Hermas, Theo(1985).The Manipulation of Literature.London:Croom.
  4. Kautz, Ulrich(2000).Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens.München:Iudicium.
  5. Larisa Schippel(Hrsg.)(2006).Übersetzungsssqualität: Kritik-Kriterien-Bewertungshandeln.Berlin:Bewertungshandeln, Frank & Timme.
  6. Neuland, Eva(Hrsg.)(2003).Judendslprachen - Spiegel der Zeit.Frankfurt:Perter Lang.
  7. Neuland, Eva(Hrsg.)(2003).Jugendsprache-Jugendliteratur-Jugendkultur. Interdisziplinäre Beiträge zu sprachkulturellen Ausdrucksformen Jugendlicher.Frankfurt:Peter Lang.
  8. Newmark, Peter(1988).Approaches to Translation.New York:Prentice Hall International.
  9. Reiß, Katharina(1986).Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik.München:Max Hueber Verlag.
  10. Reiß, Katharina,Vermeer, Hans J.(1991).Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie.Tübingen:Niemeyer.
  11. Schippel, Larisa (Hg.)(2006).Übersetzungsssqualität: Kritik-Kriterien- Bewertungshandeln.Berlin:Frank & Timme.
  12. Stolze, Radegundis(2005).Übersetzungstheorien- Eine Einführung.Tübingen:Gunter Narr Verlag.
  13. Upton, Carole-Anne(2000).Moving Target.
  14. Upton, Carole-Anne(2000).Moving Target.United Kingdom:St. Jerome Publisching.
  15. 金鑫(2006)。論《茶館》英譯本的動態表演性原則。西北工業大學學報,26(4),71-74。
  16. 金鑫(2009)。戴著腳鐐再舞台上跳舞-淺析戲劇翻譯的雙重標準。人文社科,28,553-554。
  17. 劉肖岩(2001)。戲劇翻譯中的譯者主體性。戲劇文學,5,18-22。
  18. 劉肖岩(2001)。語用前提與戲劇對白翻譯。外語研究,2,74-76。
  19. 鄧笛(2008)。戲劇翻譯中的譯者主體性。戲劇文學,5,18-22。
  20. 鄧笛(2008)。從目的論看戲劇翻譯。四川戲劇,46-47。
被引用次数
  1. 陳姿君(2014)。基於德中平行語料庫的德文連接詞翻譯研究—連接詞「wenn」與「weil」的實例分析—。東吳外語學報,39,227-253。