题名 |
「民間童話」與《格林兄弟童話》-一個文類跨文化接受的澄清 |
并列篇名 |
Das「Volksmärchen」und die《Kinder-und Hausmärchen》der Brüder Grimm-Klärung für die interkulturelle Rezeption einer Gattung |
DOI |
10.30005/DTH.201106.0001 |
作者 |
張善禮(San-Lii Chang) |
关键词 |
格林兄弟童話集的跨文化接受 ; 童話與民間童話的想像 ; 格林童話產出時的條件 ; 民間和口傳 ; 古老和純正德國 ; interkulturelle Rezeption der Kinder-und Hausmärchen ; Vorstellungen über Märchen und Volksmärchen ; Bedingungen der Erstellung der Kinder-und Hausmärchen ; Volkstümlichkeit und Mündlichkeit ; Altertum und Das Deutsche |
期刊名称 |
臺德學刊 |
卷期/出版年月 |
20期(2011 / 06 / 01) |
页次 |
5 - 19 |
内容语文 |
繁體中文 |
中文摘要 |
格林兄弟《Kinder-und Hausmärchen》文集跨越語言和文化、跨越國族和社會階層的普遍傳播高度決定了國際間對「童話」及「民間童話」文類的想像。本文嘗試經由《Kinder-und Hausmärchen》的實際內容和它產出時的真實情境來釐清我們用「童話」或「民間童話」指稱《Kinder-und Hausmärchen》時產生的一些誤解。這些誤解尤其存在於我們所想像的「童話」和《Kinder-und Hausmärchen》二者間在內容上、在來源上、在媒介體上、在形式和風格上、在民族和年代的歸屬上的不相符合之處。 |
英文摘要 |
Durch Verbreitung der《Kinder-und Hausmärchen》von den Brüdern Grimm über die sprachlichen, kulturellen, staatlichen und sozialen Grenzen hinaus bestimmen Vorstellungen über diese Märchensammlung internationale Auffassungen von der Gattung „Märchen“ bzw. „Volksmärchen“ im hohen Maße. Im vorliegenden Artikel werden anhand des Inhalts dieser Märchensammlung und der Umstände ihrer Entstehung einige Missverstandnisse beleuchtet, die durch unsere Vorstellungen im chinesischen Sprachraum über diese Märchensammlung geprägt sind und in unsere Begriffsbildung dessen, was Märchen-und Volksmärchen seien, einfließen. Diese Missverständnisse betreffen neben dem Inhalt vor allem die Herkunft, das Medium, Form und Stil, Kulturzugehörigkeit und das Alter der in《Kinder-und Hausmärchen》vorkommenden Texte. |
主题分类 |
人文學 >
外國文學 社會科學 > 社會學 |
参考文献 |
|