题名

論英語midwife詞義變寬的內在原因

DOI

10.29716/TKSFLL.200812.0002

作者

吳小晶(Xiao-Jing Wu)

关键词

對立入中 ; 回配效應 ; 詞義變寬 ; 語義複合 ; 上位入中 ; Antonym-as-Head ; Return Effect ; semantic broadening ; semantic combination ; Hyperonym-as-Head

期刊名称

淡江外語論叢

卷期/出版年月

12期(2008 / 12 / 01)

页次

36 - 50

内容语文

繁體中文

中文摘要

英語midwife一詞經歷了意義變寬的過程:從midwife1(女接生員)到midwife2(接生員)。這一過程至少歷時三百多年。男性加入接生行業是引起這一變化的外部原因。本文分析表明,對立入中和回配效應是促成這一變化的內在原因。分析還表明,從man/male midwife1演變爲man/male midwife2,使編解碼過程變得簡單而省力。這對midwife的泛化來說也是一個重要的內在原因。

英文摘要

The English word midwife has undergone the process of semantic broadening, i.e., a shift from midwife1 (a woman who helps women in childbirth) to midwife2 (a person who helps women in childbirth). This change took at least more than three hundred years. That men began to ”help women in childbirth” can be considered as the external cause. This paper shows that the important factors which constitute a set of internal causes include Antonym-as-Head (a process of compounding) and the Return Effect (a type of reanalysis). This paper also shows that the following factor should be another cause inside language for the change. That is, the shift from man/male midwife1 to man/male midwife2 makes simpler and easier the processes of encoding and decoding man/male midwife.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. ALDCE(1963).The Advanced Learner`s Dictionary of Current English.London:Oxford University Press.
  2. Bauer, Laurie.(1988).Introducing Linguistic Morphology.Edinburgh:Edinburgh University Press.
  3. Bauer, Laurie.(1990).Beheading the Word.J. Linguistics,26(1990),1-31.
  4. Cruse, D. A.(1986).Lexical Semantics.London:CUP.
  5. Franks, Bradley.(1995).Sense Generation: a "Quasi-Classical" Approach to Concepts and Concept Combination.Cognitive Science,19(4),441-506.
  6. Hopper, P. J.,Traugott, E. C.(2001).Grammaticalization.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
  7. LDCE(1987).Longman Dictionary of Contemporary English New Edition.Harlow:Longman Group UK Limited.
  8. LMED(1976).Longman Modern English Dictionary.Harlow:Longman Group Limited.
  9. NWEDEL(1997).The New Webster`s Encyclopedic Dictionary of the English Language.New York, etc.:Random House Value Publishing Inc.
  10. OALECD(1989).Oxford Advanced Learner`s English-Chinese Dictionary.OUP.
  11. OED(1989).The Oxford English Dictionary.OUP.
  12. Packard, Jerome.(2001).The Morphology of Chinese.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
  13. Scalise, Sergio.(1986).Generative Morphology.Dordrecht:Foris Publications Holland.
  14. Selkirk, Elisabeth.(1982).The Syntax of Words.Cambridge, Massachusetts:The MIT Press.
  15. Wilson, Adrian.(1995).The Making of Man-Midwifery: Childbirth in England, 1660-1770.Cambridge, Mass.:Harvard University Press.
  16. 王艾錄(1994)。語義干涉和義素脫落。漢語學習,6,8-14。
  17. 王逢鑫(2001)。英漢比較語義學。北京:外文出版社。
  18. 吳小晶(2007)。<英語合成詞與詞心>。
  19. 吳小晶、北京大學外語學院應用語言學研究所編(2007)。語言學研究。北京:高等教育出版社。
  20. 吳小晶、北京大學外語學院應用語言學研究所編(2006)。語言學研究。北京:高等教育出版社。
  21. 吳小晶、北京師範大學文學院編(2007)。論「牛犢」一詞的解碼原理。勵耘學刊,語言卷(第2輯),79-95。
  22. 馮廣義(1993)。超常搭配。銀川:寧夏人民出版社。