题名

數字口譯密集練習初探

并列篇名

Intensive Practice of Number Interpretation-a Preliminary Study

DOI

10.29716/TKSFLL.201112.0001

作者

張鳯蘭(Feng-Lan Chang)

关键词

數字口譯 ; 口譯 ; 口譯訓練 ; 口譯教學 ; 同步口譯 ; number interpretation ; interpretation ; simultaneous interpretation ; interpretation training ; teaching of interpreting

期刊名称

淡江外語論叢

卷期/出版年月

18期(2011 / 12 / 01)

页次

1 - 32

内容语文

繁體中文

中文摘要

數字是口譯員的大敵,但實證研究卻不多見。本研究旨在探討一套數字口譯的自我練習方法能否提高同步口譯數字的正確性。五名研究生在一學期之中,一週五天,每天密集練習數字口譯15-30分鐘。成果由前測、後測加以監測,並在寒假停止練習一個月後,再度測試學生數字口譯的能力是否又會回到原點。實驗結果支持這套密集練習的潛力。

英文摘要

Numbers are the foes of many best interpreters. Numbers are challenging and yet critical. Despite the difficulty and significance of numbers in interpreting, relevant empirical studies are limited. Research on systematic training of number interpreting is especially scarce. Hence, this study aims to examine whether an intensive number practice regime can enhance the accuracy of numbers in English-to-Chinese simultaneous interpretation. Five graduate students in an interpretation program practiced pre-recorded materials full of numbers in the format of one-minute consecutive interpretation and two-minute simultaneous interpretation. They practiced for 15-30 minutes five days a week for one semester. Their progress was tracked with a pretest, a post-test, and a follow-up test after the winter break. The results supported the potential of this number practice regime.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. Alessandrini, M. S.(1990).Translating numbers in consecutive interpretation: An experimental study.The Interpreters' Newsletter,3,77-80.
  2. Danks, J. H.(ed.), Shreve, G. M.(ed.),Fountain, S. B.(ed.),McBeath, M. K.(ed.)(1997).Cognitive processes in translation and interpreting.London:Sage Publications.
  3. Gile, D.(1999).Testing the Effort Models' tightrope hypothesis in simultaneous interpreting - A contribution.Journal of Linguistics,23,153-172.
  4. Gile, D.(1995).Basic concepts and models for interpreter and translator training.Amsterdam:John Benjamins.
  5. Gotri, S.(2003).Sede di Forlì, Italy,Universita degli Studi di Bologna.
  6. Her, E.(1995).The effectiveness of training simultaneous interpretation of numbers with English as source language.Proceedings of the 4th International Symposium on English Teaching
  7. Jones, R.(1998).Conference interpreting explained.Manchester, UK:St. Jerome Publishing.
  8. Liu, E.(2005).Taipei, Taiwan,National Taiwan Normal University.
  9. Pellatt, V.(2006).The trouble with numbers: how linguistic, arithmetical and contextual complexity affect the interpretation of numbers.Professionalization in Interpreting: International experience and developments in China,Shanghai:
  10. Wang, H. Y.(2005).Taipei, Taiwan,National Taiwan Normal University.
  11. Wu, M.(2001).The importance of being strategic-a strategic approach to the teaching of simultaneous interpreting.Studies of Translation and Interpretation,6,79-92.
  12. 王軍(1996)。中英交替傳譯中繁複數字的筆記及傳譯技術初探。北京第二外國語學院學報,6,52-58。
  13. 仲偉合(2006)。英語口譯教程。北京:高等教育出版社。
  14. 吳冰、戴寧、柯克爾、周燕、曾誠(2004)。現代漢譯英口譯教程。北京:外語教學與研究出版社。
  15. 周兆祥、陳育沾(1995)。口譯的理論與實踐。台北市:台灣商務。
  16. 林郁如、雷天放、陳菁(2006)。口譯教程。上海:上海外語教育出版社。
  17. 張維為(1999)。英漢同聲傳譯。北京:中國對外翻譯出版公司。
  18. 梅德明(2000)。英語高級口譯資格證書考試高級口譯教程。上海:上海外語教育出版社。
  19. 許湘(1999)。試論英語口譯中數字的譯法。常徳師範學院學報,6(24),97-99。
  20. 陳翔(2005)。英語高級口譯技能訓練教程。上海:華東師範大學出版社。
  21. 劉和平(2001)。口譯技巧:思維科學與口譯推理教學法。北京:中國對外翻譯出版公司。
  22. 劉敏華(1993)。逐步口譯與筆記:理論、實踐與教學。台北:輔仁大學。
  23. 劉敏華、張武昌、林世華(2005)。國立編譯館委託研究計畫國立編譯館委託研究計畫,國立編譯館。
  24. 鮑剛(2005)。口譯理論概述。北京:中國對外翻譯出版公司。
  25. 鍾述孔(1999)。實用口譯手冊。北京:中國對外翻譯出版公司。