题名 |
Traduisibilité et intraduisibilité Une étude Interculturelle du Concept de Romantisme |
DOI |
10.29716/TKSFLL.201112.0004 |
作者 |
陳麗娟(Li-Chuan Chen);賈瑪琍(Marie-Paule Chamayou);江灝(Hao Chiang) |
关键词 |
翻譯 ; 可譯性 ; 不可譯性 ; 溝通 ; 信息 ; 符號 ; 傳遞 ; 跨文化 ; 浪漫 ; translation ; translatable ; non-translatable ; communication ; message ; symbol ; conveyance ; intercultural ; romantic |
期刊名称 |
淡江外語論叢 |
卷期/出版年月 |
18期(2011 / 12 / 01) |
页次 |
75 - 91 |
内容语文 |
法文 |
中文摘要 |
翻譯是一種語際間的符號轉換,旨在將原文信息忠實地傳達給目的語言的接收者。然而,不同民族各有其語言符號傳遞的方式,因此如何正確地傳遞信息,成為跨文化溝通之成功關鍵。本文將由「浪漫」詞彙於中文、法文、英文、德文四種語言的定義出發,來了解他們對於該詞彙的解讀異同性,並輔以其他翻譯實例,進而討論文化詞彙的翻譯可能性、翻譯技巧及原則。 |
英文摘要 |
Translation is a text-switch between languages, with a purpose of accurately carrying the message content from the speaker's source language to recipient's target language. Since speakers from different racial groups use different ways to communicate, it is critical to consider how message content can be translated accordingly and appropriately for a successful intercultural communication. The present study will illustrate the significance of the issue through discussing the word ”romantic” or ”le romantisme”. The connotation of the word is given unequivalently by Chinese speakers in some Asian countries (e.g., Taiwan and China) versus French or German speakers in Europe. The researchers will discuss this case from a holistic view of four languages: Chinese, French, English, and German, to examine the disparate interpretations while supplemented with more examples to explore the issue and principles of semantic translatability. |
主题分类 |
人文學 >
語言學 人文學 > 外國文學 |
参考文献 |
|