题名

Traduisibilité et intraduisibilité Une étude Interculturelle du Concept de Romantisme

DOI

10.29716/TKSFLL.201112.0004

作者

陳麗娟(Li-Chuan Chen);賈瑪琍(Marie-Paule Chamayou);江灝(Hao Chiang)

关键词

翻譯 ; 可譯性 ; 不可譯性 ; 溝通 ; 信息 ; 符號 ; 傳遞 ; 跨文化 ; 浪漫 ; translation ; translatable ; non-translatable ; communication ; message ; symbol ; conveyance ; intercultural ; romantic

期刊名称

淡江外語論叢

卷期/出版年月

18期(2011 / 12 / 01)

页次

75 - 91

内容语文

法文

中文摘要

翻譯是一種語際間的符號轉換,旨在將原文信息忠實地傳達給目的語言的接收者。然而,不同民族各有其語言符號傳遞的方式,因此如何正確地傳遞信息,成為跨文化溝通之成功關鍵。本文將由「浪漫」詞彙於中文、法文、英文、德文四種語言的定義出發,來了解他們對於該詞彙的解讀異同性,並輔以其他翻譯實例,進而討論文化詞彙的翻譯可能性、翻譯技巧及原則。

英文摘要

Translation is a text-switch between languages, with a purpose of accurately carrying the message content from the speaker's source language to recipient's target language. Since speakers from different racial groups use different ways to communicate, it is critical to consider how message content can be translated accordingly and appropriately for a successful intercultural communication. The present study will illustrate the significance of the issue through discussing the word ”romantic” or ”le romantisme”. The connotation of the word is given unequivalently by Chinese speakers in some Asian countries (e.g., Taiwan and China) versus French or German speakers in Europe. The researchers will discuss this case from a holistic view of four languages: Chinese, French, English, and German, to examine the disparate interpretations while supplemented with more examples to explore the issue and principles of semantic translatability.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. (1987).Longman Dictionary of Contemporary English.Essex, England:Longman.
  2. (1971).Trésor de la Langue Française.Paris:CNRS.
  3. (1985)。大辭典。臺北市:三民。
  4. (1973)。中文大辭典。臺北市:華岡。
  5. (1989).The Oxford English Dictionary.New York:Oxford University Press.
  6. (2008).Le Petit Larousse.Paris:Larousse.
  7. Barzun, J.(1975).Classic, romantic and modern.New York:University of Chicago Press.
  8. Barzun, J.(2001).From dawn to decadence.New York:Turtleback Books.
  9. Chomsky, Noam(1965).Aspects of the Theory of Syntax.Cambridge:The MIT Press.
  10. Holz-Manttari, J.(1984).Translatiorische Handeln, Theorie and Method.Helsinki:
  11. Martin, J.(1982).Essai de redéfinition du concept de traduction.Meta: journal des traducteurs,27(4),357-374.
  12. Mounin, G.(1976).Linguistique et traduction.Bruxelles:
  13. Nida, E.(1964).Towards a Science of Translating.Leiden:E. J. Brill.
  14. Nord, C.(1991).Text Analysis in Translation.Amsterdam Atlanta, GA:
  15. Oséki-Dépré, I.(1999).Théories et pratiques de la traduction littéraire.Armand Colin.
  16. Shaw, R. D.(1988).Transculturation : The Cultural Factors in Translation and Other Communication Tasks.Pasadena, California:William Carvey Library.
  17. Söll, L.(1971).Traduisibilité et intraduisibilité.Meta: journal des traducteurs,16(1-2),25-31.
  18. Sumner-Paulin, C.(1995).Traduction et culture.Meta: journal des traducteurs,40(4),548-555.
  19. Venuti, L.(1991).Translation as a Social Practice; or, The Violence of Translation.Conference, Humanistic Dilemmas: Translation in the Humanities and Social Sciences,Now York:
  20. Wahrig, Gerhard(hrsg.),Krämer, Hildegard(hrsg.),Zimmermann, Harald(hrsg.)(1980).Brockhaus-Wahrig Deutsches Wörterbuch in sechs Bänden.Wiesbaden:F.A. Brockhaus.
  21. Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion(hrsg.)(1999).Duden Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in zehn Bänden.Mannheim:Dudenverlag.
  22. 李晨(2009)。文化預設中幾種不可譯的情況。天津市經理學院學報,4,57-58。
  23. 郭建中(2003)。文化與翻譯的情況。北京中國對外翻譯出版公司。
  24. 陳虹娟(2009)。文化差異和不可譯性。湖北廣播電視大學學報,29(10),102-103。
  25. 賈克‧巴森(2006)。從黎明到衰頹。臺北市:貓頭鷹。
  26. 賈克‧巴森、侯蓓譯(2005)。古典的,浪漫的,現代的。江蘇教育出版社。