题名

日客對譯《廣東語辭典》裡的日本文化特色詞釋義略論

并列篇名

Outline on Interpretation of Japanese Culture-Specific Words in the "Cantonese Dictionary"

DOI

10.29716/TKSFLL.201206.0008

作者

羅濟立(Ji-Li Luo)

关键词

台灣客語 ; 對譯詞典 ; 《廣東語辭典》 ; 文化特色詞 ; 釋義 ; Taiwan Hakka language ; translation ; "Cantonese dictionary" ; Japanese culture-specific words ; interpretation

期刊名称

淡江外語論叢

卷期/出版年月

19期(2012 / 06 / 01)

页次

172 - 189

内容语文

繁體中文

中文摘要

由於語言與文化差異,日語和客語分別存在著許許多多的文化特色詞。本文藉由詞典學以及翻譯的角度分析《廣東語辭典》裡日本文化特色詞的幾種表現形式,探討總督府如何對譯文化特色詞,瞭解日本人對台灣客語的掌握程度,同時給予今後相關詞典的編纂一些建議。

英文摘要

Due to the discrepancy of language and culture, many culture-specific words exist in Japanese and Hakka language. This research wants to analyze the culture-specific words through the viewpoint of lexicography and translation, and discuss how the office of the governor-general translates these words. We can understand how Japanese grasp the Hakka language through this paper, and provide some suggestion to people who want to editor the related dictionary.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. (2006)。日本語辞書学の構築。東京:????。
  2. Nida, Eugene A.(1964).Toward a Science of Translating:With Special Reference to Princip and Procedures Involved in Bible Translating.Leiden:E. J. Brill.
  3. Zgusta, L.(1971).Manual of Lexicography.The hague:Mouton.
  4. 王順隆(2000)。「日臺大辭典」與「新訂日臺大辭典」的比較。國立中央圖書館臺灣分館館刊,6(4),28-41。
  5. 史有為(2003)。漢語外來詞。北京:商務。
  6. 台灣總督府編(1987)。廣東語辭典。東京:國書刊行會。
  7. 江敏華、黃彥菁、宋柏賢(2009)。客語文獻分析與數位典藏─以客英、客法大辭典為例。教育資料與研究,91,131-160。
  8. 吳守禮(1997)。福客方言綜誌。自行出版。
  9. 卻正強(2010)。論翻譯中的可譯性與不可譯性之爭。學術問題研究,2010(2),60-64。
  10. 姚喜明(2010)。漢英詞典編纂中文化特色詞的處理。上海翻譯,2010(4),53-56。
  11. 施淑宜編(1996)。見證台灣總督府。台北:立虹。
  12. 施淑宜編(1996)。見證台灣總督府。台北:立虹。
  13. 胡開寶(2006)。論異化與《新世紀漢英大詞典》中文化限定詞的翻譯。外語教學,2006(1),110-112。
  14. 袁曉紅(2010)。漢語中文化限定詞的英譯。長春師范學院學報(人文社會科學版),2010(3),110-112。
  15. 馬睿穎(2011)。雙語詞典文化限定詞的處理—以《福建方言字典》為例。福建師范大學學報(哲學社會科學版),169,159-163。
  16. 張勁松(2001)。雙語詞典中的文化限定詞及其處理。集美大學學報,2001(4),83-87。
  17. 章宜華(2002)。語義學與詞典釋義。上海:上海辭書。
  18. 章宜華、雍和明(2007)。當代詞典學。北京:商務印書館。
  19. 蔣元猷、伍萍(2004)。淺談文化限定詞的翻譯方法。宜春學院學報,26(3),106-109。
  20. 鍾榮富(2004)。臺灣客家語音導論。台北:五南圖書公司。
  21. 魏向清(2005)。從理想走近現實—試論雙語詞典譯義的現代等值觀。外語研究,2005(3),62-65。
  22. 羅濟立(2011)。日治後期之殖民地警察與臺灣客語、民俗文化的學習:以《警友》雜誌為資料。台北:五南圖書公司。
  23. 藤濤文子(2007)。翻訳行為と異文化間コミュニケーションー機能主義的翻訳理論の諸相ー。東京:松?社。
  24. 内海愛子、田邊壽夫(1983)。アジアからみた大東亜共栄圏。東京:梨?木?。
被引用次数
  1. 羅濟立(2014)。『廣東語辭典』から見る台湾客家語の日本語借用語―三字漢語を中心に―。日本語日本文學,41,150-169。
  2. (2013)。日客語対訳『廣東語辭典』の音韻とその特徴。東吳外語學報,36,23-53。