题名

On Translating Culture: Translation Strategies of Cultural Elements in the Novel "The Shadow of the Wind"

DOI

10.29716/TKSFLL.201206.0003

作者

馬里奧(Mario Santander Oliván)

关键词

翻譯 ; 文化 ; 翻譯策略 ; 《風之影》 ; translation ; culture ; translation strategies ; The Shadow of the Wind

期刊名称

淡江外語論叢

卷期/出版年月

19期(2012 / 06 / 01)

页次

35 - 49

内容语文

英文

中文摘要

本文探討一部西班牙當代小說,《風之影》(La sombra del viento),譯成英文之文化因素與翻譯策略的關係。本論文試圖以文本分析的方式以及功能翻譯理論學派兩位重要之德國理論學家,弗美爾(Vermeer)和諾德(Nord),仔細比較西班牙文原文和英譯文作品。如何鑑別文化因素、採取最適當的翻譯策略,盡可能保留於目標文本,便成為譯者重要的任務之一。

英文摘要

The purpose of this paper is to analyze the different translation strategies of cultural elements and cultural references in a contemporary Spanish novel translated from Spanish into English, ”The Shadow of the Wind” (La sombra del viento), to highlight the importance of cultural elements in translation. Through a detailed textual analysis and based on the notions in translation theory proposed by two outstanding German translation scholars of the German School of functionalist translation theory, Hans J. Vermeer and Christiane Nord, this article attempts to carefully compare the Spanish original and the English translation of the novel. How to identify cultural factors in order to take the most appropriate translation strategy in a particular context has become one of the translator's tasks.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. Bassnett, S.(1991).Translation Studies.London:Routledge.
  2. Bassnett, S.(ed.),Lefevere, A.(ed.)(1995).Translation, History and Culture.London:Cassell.
  3. Biguenet, J.(ed.),Schulte, R.(ed.)(1992).Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida.Chicago:University of Chicago P.
  4. Fawcett, P.(1997).Translation and Language: Linguistic Theories Explained.Manchester:St. Jerome.
  5. Gonzalo García, C.(ed.),García Yebra, V.(ed.)(2005).Manual de documentación para la traducción literaria.Madrid:Arco/Libros, S.L..
  6. Hurtado Albir, A.(2001).Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología.Madrid:Catedra.
  7. Jill Levine, S.(1984).Translation As (Sub)Version: On translating Infante's Inferno.Sub-stance,13(1),85-94.
  8. Lotman, J.,Uspensky, B.(1978).On the Semiotic Mechanism of Culture.New Literary History,9(2),211-232.
  9. Mounin, G.(1963).Les problèmes théoriques de la traduction.Paris:Gallimard.
  10. Munday, J.(2008).Introducing translation studies: Theories and applications.London:Routledge.
  11. Newmark, P.、賴慈芸編譯(2005)。翻譯教程:翻譯的原則與方法。台北市:培生教育出版集團。
  12. Nord, C.(1991).Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis.Amsterdam:Rodopi.
  13. Pym, A.(2009).Exploring Translation Theories.London:Routledge.
  14. Ruiz Zafón, C.(2005).La sombra del viento.Barcelona:Editorial Planeta.
  15. Ruiz Zafón, C.,Graves, Lucia(trans.)(2005).The Shadow of the Wind.London:Penguin Books.
  16. Ruiz Zafón, C.、范湲譯(2006)。風之影。台北市:圓神。
  17. Venuti, L.(1978).The Translation Studies Reader.London:Routledge.
  18. Venuti, L.(1989).The Translation Studies Reader.London:Routledge.
  19. Venuti, L.(1964).The Translation Studies Reader.London:Routledge.