英文摘要
|
When two different cultures meet, a mostly fruit-bearing process will start. A mutual exchange between cultures and languages is underway. It could also occur due to a different cultural perception irritation or even serious misunderstandings may occur, eg.: a German congratulates Chinese lottery winner with the words ”Schwein gehabt” (You have had a Pig!) which actually means ”You were really lucky”.Dealing with the animal motif ”pig” as an example this presentation is a small journey into the Chinese and German language and culture. Hence, the question arises whether the motif of the ”pig” linguistically and symbolically can be treated equally such different cultures. To answer this question the etymology and the cultural background in both cultures and their respective languages are considered.
|
参考文献
|
-
http://www.nvri.gov.tw/veter-info/museum/pb-1.htm, Stand: 08.03.2011
-
http://citing.hohayan.net.tw/ , Stand: 08.10.2011
-
http://www.dwds.de/ (Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache (DWDS) 2008-2011, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften)
-
Wu, Cheng-en 吳承恩 (ca. 1510-1580): Die Reise nach dem Westen 西遊記. Taipeh/Taiwan
-
http://de.wikisource.org/wiki/Der_heilige_Antonius_von_Padua, Stand: 29.03.2010
-
Sima, Qian 司馬遷 (145-ca. 86 v. Chr.): Shi-ji 史記 (Geschichte Chinas von „Gelbem Kaiser“ (Huang-di) bis auf Kaiser Wu der Han-Dynastie).
-
http://de.wikipedia.org/wiki/Judensau, Stand: 20.08.2005
-
Goethe, Johann Wolfgang von: Goethes Briefe – Die Bücher der Rose. Hrsg. v. Ernst Hartung. München 1910, Bd. 2, S. 201
-
(1979)。辭海。Shanghai, China:
-
Xu, Shen 許慎 (ca. 100 n. Chr.): Etymologisches Wörterbuch 說文解字 (mit 9353 Zeichen).
-
http://www.badische-zeitung.de/freiburger-fasnetlexikon, Stand: 08.10.2011
-
http://de.wikipedia.org/wiki/Wildschwein, Stand: 08.03.2011
-
http://www.hwjyw.com/jxyd/hzsy/200708/t20070820_4086.shtml (中國華人教育網), Stand: 20.08.2007
-
http://www.sagen.at/. (Die Salz-Sau zu Lüneburg.), Stand: 08.03.2011
-
Konfuzius (551-479 v. Chr.): Lun-yü 論語 (Gespräche). Neu hrsg. v. Bock, Klaus, nach der englischen Übersetzung v. J. Legge (1893). Essen
-
http://www.fushantang.com/1006/f1021l.html, Stand: 08.03.2011
-
http://library.taiwanschoolnet.org/cyberfair2003/C0331330240/original2.htm, Stand: 08.03.2011
-
http://taiwanpedia.culture.tw/web/content?ID=2014, Stand: 08.10.2011
-
Burger, Harald(2010).Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen.Berlin:Grundlagen der Germanistik.
-
Chang, Hsiu-chuan(2003).Hamburg,Katholische Universitat Eichstatt.
-
Chen, Zhu-xian(1998)。台灣俗諺語典。Taipeh, Taiwan:
-
Dannenberg, Hans-Dieter(1990).Schwein haben. Historisches und Histörchen vom Schwein.Jena:
-
Duden(2008).Redewendungen.Mannheim:
-
Duden(2009).Die deutsche Rechtschreibung: Das umfassende Standardwerk auf der Grundlage der neuen amtlichen Regeln.Mannheim:
-
Duden,Drosdowski, Günther(Hrsg.)(2007).Deutsches Universalwörterbuch A-Z.Mannheim:
-
Fleischer, Wolfgang(1997).Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache.Tübingen:
-
Friedemann, H.(Hrsg).Novalis: Werke.Berlin:
-
Genzmer, Felix(Übers.)(1973).Das Nibelungenlied.Stuttgart:
-
Grimm, Jacob,Grimm, Wilhelm.Deutsches Wörterbuch (DWB).
-
Keller, Otto(1980).Die antike Tierwelt.Hildesheim:
-
Kluge, Friedrich(2002).Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache.Berlin:
-
Röhrich, Lutz(1991).Das große Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten.Freiburg:
-
Seinfeld, Hugo,Borresholm, B. v.(Übersetzung u. Mitwirkung)(1992).Griechische Mythologie. Quelle und Deutung.Hamburg:
-
Wagner, Gerhard(2011).Schwein gehabt!.Euskirchen:
-
Wander, Karl Friedrich Wilhelm(1977).Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Ein Hausschatz für das deutsche Volk.Darmstadt:Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
-
王玫玲(1991)。永大簡明成語辭典。Taipeh, Taiwan:
-
吳裕成(1993)。十二生肖與中華文化。Taipeh, Taiwan:
-
李鳳行(1993)。十二生肖的傳奇。Taipeh, Taiwan:
-
陳蒲清(2004)。中國經典童話。Taipei, Taiwan:
-
鄭美玉(2001)。十二生肖故事─猪。Tainan, Taiwan:
-
謝光輝(1997)。常用漢字圖解。Beijing, China:
|