题名

曖昧的英語暴力-《賣花女》與《窈窕淑女》的後殖民式閱讀

并列篇名

The Ambivalent English Violence- A Post-colonial Reading of "Pygmalion" and "My Fair Lady"

DOI

10.29716/TKSFLL.201406_(23).0010

作者

陳建志(Chien-Chih Chen)

关键词

《賣花女》 ; 《窈窕淑女》 ; 後殖民論述 ; 英語暴力 ; 英語教/學 ; 霍米巴巴 ; 曖昧狀態 ; 殖民學舌 ; "Pygmalion" ; "My Fair Lady" ; post-colonial discourse ; English violence ; English teaching/learning ; Homi K. Bhabha, ambivalence ; colonial mimicry

期刊名称

淡江外語論叢

卷期/出版年月

23期(2014 / 06 / 01)

页次

163 - 176

内容语文

繁體中文

中文摘要

本文以後殖民論述為方法,探究劇本《賣花女》與其改編電影《窈窕淑女》中的「英語暴力」與「英語教/學」的權力糾葛,聚焦語言學教授霍荊士如何以「正統英語」之名誘導又歧視賣花女依萊莎。在「教化」她的過程中,正統英語也引起了弱勢族群的英語學習焦慮。兩人恰似宗主國與被殖民國在彼此吸引/拒斥、模仿/戲弄的曖昧中形成一種相互依賴的關係。

英文摘要

This paper adopts post-colonial discourse to explore the "English violence" and the power struggle of "English teaching/ learning" in "Pygmalion" and "My Fair Lady", discussing how Higgins the linguistic professor induces and discriminates the flower girl Eliza. In the process of "teaching" her, the orthodox English is constructed to be a cannon of western empire's hegemony and raises the English-learning anxiety in the disadvantaged. The relationship between the two is like that of the colonizing country and the colonized-a kind of codependence formed in the ambivalence (Homi K. Bhabha) when the two are attracting/ rejecting, mimicking/ mocking each other.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. 王寶祥(2004)。英語、華語、「同」語、不同語:謝耀劇作《他們的語言》中的少數族群語言。中外文學,33(5)
    連結:
  2. George Cukor 導演,Jack L. Warner 製作,Allen Jay Lerner and George Bernard Shaw編劇,《窈窕淑女》,Warner Bros 出品,1964
  3. Bhabha, Homi K.(1994).The Location of Culture.London:Routledge.
  4. Chiou, Pey-yun(1995).Taipei,Tamkang University, Graduate Institute of Western Languages and Literature.
  5. Shaw, Geroge Bernard(1957).Pygmalion : a Romance in Five Acts.Harmondsworth, Middlesex, England:Penguin Books.
  6. 生安鋒(2005)。霍米巴巴。台北:生智文化事業公司。
  7. 諾貝爾文學獎全集編輯委員會譯(1981)。蕭伯納、黛莉達。台北:書華出版事業有限公司。