英文摘要
|
Spanish learning in Taiwan is increasingly important, but, there is a great difference between Spanish and Chinese, and knowledge of Spanish culture is especially relevant to the academic achievement of Spanish learning. Therefore, we World like to understnad learners' Spanish skills through a proverb comprension test, making learners realizae the effect of cultural knowledge on language learning and improvement. The finding of the study proves once again that language learning is of assistance of cultural understanding while the latter can enhance the sophistication of the language. In addition, strengthening our own cultural knowledge and that of Spain is equally vital to upgrade Spanish learning.
|
参考文献
|
-
黃玉山,〈外語交際能力與社會文化因素〉,207-216 頁。
-
Wikipedia: latín, español, idioma español, idioma chino, chino mandarín, mandarín estándar, escritura china. https://es.wikipedia.org
-
陳淳麗,〈美國文化與美語教學〉,241-256 頁。
-
教育部成語典:http://dict.idioms.moe.edu.tw/cydic/index.htm
-
Centro Virtual Cervantes: http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/
-
基隆市武崙國小-基隆市教育網路中心:http://idiom.wlps.kl.edu.tw/index.php
-
維基百科:拉丁語、西班牙語、西班牙語言、漢語、漢語書面語、現代標準漢語、漢字。https://zh.wikipedia.org
-
教育部臺灣閩南語常用詞辭典:http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/default.jsp
-
Alonso, I.(ed.)(1999).Lengua y cultura en el aula de español como lengua extranjera.Madrid:SGEL.
-
Candlin, C.N.(1989).Language, culture and curriculum.Language, learning and community: Festschrift in honour of Terry R. Quinn,Sydney:
-
Casado, M.(1991).Lenguaje y cultura.Madrid:Sintesis.
-
Casado, M.(2010).Lenguaje, valores y manipulación.Navarra:EUNSA.
-
Caudet, F.(1994).Los mejores refranes españoles.España:Dist. Mateos.
-
Celdrán, P.(2009).Refranes de nuestra vida con su explicación, uso y origen.Barcelona:Editorial Viceversa.
-
Celis, A.(ed.),Heredia, J.R.(ed.)(1998).Lengua y cultura en la enseñanza del español a extranjeros.Cuenca:Universidad de Castilla-La Mancha.
-
De Hoyos, N.(2006).Refranero agrícola español.Madrid:Ministerio de Agricultura..
-
De la Peña, C.(2006).Proverbios bíblicos y refranes españoles.Canadá:Editorial Trafford.
-
Domínguez, P.,Morera, M.,Ortega, G.(1988).El español idiomático.Barcelona:Ariel Linguistica.
-
Hall, E.(1963).Silent language.New York:Fawcett.
-
Hirsch Jr., E.D.(1987).Cultural literacy: What every American needs to know.Boston:Houghton Mifflin.
-
Iribarren, J.M.(1996).El porqué de los dichos.Navarra:Gobierno de Navarra.
-
Kramsch, C.(1993).Context and culture in language teaching.Oxford, UK:Oxford University Press.
-
López, I.C.(1989).Refranero y dichos de campo de todas las lenguas de España.Madrid:BPR Publishers.
-
Maldonado, F.(1966).Refranero clásico español.Madrid:Taurus.
-
Montoya, M.I.(ed.)(2005).Enseñanza de la lengua y la cultura españolas a extranjeros.Granada:Universidad de Gran.
-
Padura, E.(1991).Diccionario General de Frases, Dichos y Refranes.Barcelona:Editorial Mitre.
-
Robins, R.H.(1964).General linguistics: An introductory survey.New York:Longmans Green.
-
Rodríguez, J.L.(1997).De tomo y lomo, el origen y significado de frases hechas, dichos populares y refranes.Madrid:Jesus Domingo.
-
Varela, S.(2005).Morfología léxica: la formación de palabras.Madrid:Gredos.
-
Varela, S.(1992).Fundamentos de morfología.Madrid:Sintesis.
-
王明利(2001)。淺談外語教學中文化的作用。2001(6),217-226。
-
北京第二外國語學院法語系(2002)。法國語言與文化研究。北京:三聯書店。
-
卡西勒、結構群審譯(1989)。人論。台北:結構群。
-
申小龍(2000)。語言與文化的現代思考。鄭州:河南人民。
-
李瑞華(1996)。英漢語言文化對比研究。上海:外語教育。
-
周慶華(1997)。語言文化學。台北:生智。
-
林娟娟(2003)。西班牙文字的形成。台北:冠唐國際。
-
邵敬敏(1995)。文化語言學中國潮。北京:語文。
-
侯迺慧(2011)。成語典。台北:三民書局。
-
馬凌諾斯基、費通譯(1987)。文化論。台北:商務。
-
張台麟編(2007)。全球化下的歐洲語言與文化政策-台灣的觀點。台北:政大歐研中心。
-
陳鐵君(2009)。遠流活用成語辭典。台北:遠流出版社。
-
程祥徽(1996)。語言與傳意。香港:海峰。
-
黃立楷(2005)。碩士論文(碩士論文)。新北市,淡江大學中國文學學系。
-
黃韵庭(2012)。碩士論文(碩士論文)。新北市,淡江大學西班牙語文學系。
-
鄧炎昌、劉潤清(1991)。語言與文化。北京:外語教學與研究。
-
盧國屏(1999)。爾雅語言文化學。台北:學生。
-
戴維揚編、梁耀南編(2003)。語言與文化。台北:文鶴出版有限公司。
-
羅肇錦(1990)。語言與文化。台北:國文天地。
|