题名

Translational Fiction: The Negotiation Process in Amitav Ghosh's The Hungry Tide

DOI

10.29716/TKSFLL.201706_(29).0001

作者

雷靜(Grace, Lei Jing)

关键词

translational fiction ; fictional turn ; negotiation ; The Hungry Tide ; 翻譯 ; 協商 ; 殖民主義 ; 果許 ; 《餓潮水》

期刊名称

淡江外語論叢

卷期/出版年月

29期(2017 / 06 / 01)

页次

1 - 21

内容语文

英文

中文摘要

In the 1990s, Else R. P. Vieira proposes a "fictional turn" in translation studies to mean "the incorporation of fictional-theoretical parameters as a source of theorization on translation." Adriana S. Pagano goes one step further to argue that the fictional turn contains features in dual dimensions: (1) the fictionalization of translation; (2) fictions as a source of translational theorization. Following first Vieira and Pagano's "fictional turn" and then André Lefevere and Susan Bassnett's notion of "negotiation," I argue that Amitav Ghosh's The Hungry Tide showcases the livelihood of the locals in the Sundarbans, which is seen as a good example for translational process. There is translation and negotiation among the three main characters-Piya, a cetologist as well as an Indian-American who has no mastery of local languages of India; Fokir, an illiterate fisherman of the Sundarbans who boasts his knowledge of the local environment; and Kanai, a businessman from Calcutta fluent in several languages, who comes to the Sundarbans to collect a parcel his late uncle has left for him and coincidentally becomes the translator between Piya and Fokir. I first examine the shift from "fictional turn" to translational turn and then analyze Ghosh's The Hungry Tide as a "translational fiction." For my part, Ghosh's translational process in fiction consists of various layers of power relations imbedded in the novel, which reveals an in-depth dimension of its translational value.

英文摘要

維也拉(Else R. P. Vieira)於上世紀九十年代提出了翻譯研究的「小說轉向」(fictional turn)。作為翻譯研究中的學科動向,這種「小說轉向」的特徵是合併小說和理論的參數,作為翻譯與其他闡述過程的理論化來源。同樣的,帕嘉諾(Adriana S. Pagano)更進一步指出,圍繞在「小說-理論-翻譯」三元素的小說轉向具有兩個特徵:(一)翻譯的小說化,即作品中用翻譯來反映小說中女性/譯者/移民的「中間狀態」(in-betweenness);(二)小說作為翻譯理論化的來源,並以翻譯╱譯者為主題的小說,成為研究翻譯╱記憶╱歷史的表述物件。在本文中,我將果許(Amitav Ghosh)的《餓潮水》(The Hungry Tide)視為結合小說、理論和翻譯三元素之「翻譯小說」,並以「協商」和「翻譯」的視角重讀小說中三位主要人物-比雅(Piya)、佛可(Fokir)和柯耐(Kanai)-作為分析對象,說明印度小說家果許如何在各種對立的價值觀,例如文化與自然、政府與難民、殖民者與被殖民者、全球與地方等衝突,試圖找到中介立場,同時也思考小說家如何翻譯過去,讓歷史在現在可以得到救贖的可能性。

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. Appadurai, Arjun(1996).Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization.Minneapolis:Minnesota UP.
  2. Bassnett, Susan(ed.),Lefevere, André(ed.)(1998).Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.Clevedon:Multilingual Matters.
  3. Bhabba, Homi(1994).The Location of Culture.London:Routledge.
  4. Bush, Peter(ed.),Malmkjaer, Kirsten(ed.)(1998).Rimbaud's Rainbow.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.
  5. Derrida, Jacques,Johnson, Barbara(trans.)(1981).Dissemination.Chicago:U of Chicago P.
  6. Ghosh, Amitav(2004).The Hungry Tide.London:Harper Collins.
  7. Hoydis, Julia(2011)."Tackling the Morality of History": Ethics and Storytelling in the Works of Amitav Ghosh.Heidelberg:Universitatsverlag.
  8. Jalais, Annu(2005).Dwelling on Morichjhanpi: When Tigers Became 'Citizens', Refugees 'Tiger-Food'.Economic and Political Weekly,April,1757-62.
  9. Lukács, Georg,Mitchell, H.(trans.),Mitchell, S.(trans.)(1978).The Historical Novel.New York:Atlantic Heights.
  10. Mallick, Ross(1999).Refugee Resettlement in Forest Reserves: West Bengal Policy Reversal and the Marichjhapi Massacre.The Journal of Asian Studies,58(1),104-25.
  11. McDonald, Christie V.(ed.),Kamuf, Peggy(trans.)(1985).The Ear of the Other: Otobiography, Transference.New York:Schocken.
  12. Mukherjee, Pablo(2006).Surfing the Second Waves: Amitav Ghosh's Tide Country.New Formations,59,144-57.
  13. Said, Edward(1994).Culture and Imperialism.New York:Vintage Books.
  14. Salama-Carr, Myriam(ed.)(2007).Translating and Interpreting Conflict.New York:Rodopi.
  15. Sankaran, Chitra(ed.)(2012).History, Narrative, and Testimony in Amitav Ghosh's Fiction.New York:State U of New York P.
  16. Tomsky, Terri(2009).Amitav Ghosh's Anxious Witnessing and the Ethics of Action in The Hungry Tide.Journal of Commonwealth Literature,44,53-65.
  17. Tymoczko, Maria(ed.),Gentzler, Edwin(ed.)(2002).Translation and Power.Boston:U of Massachusetts P.
  18. Venuti, Lawrence(ed.)(2004).The Translation Studies Reader.London:Routledge.
  19. Vescovi, Alessandro(2010).Amitav Ghosh in Conversation.Ariel,40(4),129-41.
  20. Vieira, Else Ribeiro Pires(1995).(In)visibilidades na tradu..o: Troca de olhares te.ricos e ficcionais.com textos,6,50-68.