题名

Now and After: The Pictorial Contextualization Aid to Machine Translation

并列篇名

現在與未來-採用圖片為機器翻譯之語境化輔助工具

DOI

10.29716/TKSFLL.201912_(32).0001

作者

史宗玲(Chung-ling Shih)

关键词

Pictorial Aids ; Contextualization Aid ; Machine Translation (MT) ; Traditional Chinese Medical (TCM) Websites ; Questionnaire-Based Survey ; Modifications ; 完成體標記圖片 ; 語境化輔助工具 ; 機器翻譯(MT) ; 中醫(TCM)網站 ; 問卷調查 ; 修改建議

期刊名称

淡江外語論叢

卷期/出版年月

32期(2019 / 12 / 01)

页次

1 - 31

内容语文

英文

中文摘要

Despite greatly improved quality of automatic translation produced by neural machine translation (NMT) systems over past several years, it remains ineffective to provide clear messages when source texts address a special subject and contain many specialized terms. Web pages of traditional Chinese medicine (TCM) websites are particularly a challenge for MT application. To remedy this shortcoming and enhance audiences' comprehension of English MT outputs of TCM websites, the author proposes that pictures can be used as a contextualization aid, and investigates to what extent and what types of pictorial aids in Taiwan's TCM websites can be used effectively. A questionnaire-based survey was conducted to get some respondents' views of international audiences' reception of pictorial aids to MT. The findings showed that topic/theme-relevant pictures with clear captions and more than one pictures were considered most effective to boost audiences' comprehension. In light of these findings, the author suggests eliminating all thematically irrelevant pictures in Taiwan's TCM websites and replacing standalone pictures with more than one picture that has clear captions. The modifications highlight the need of considering how pictorial materials can be used to enhance international audiences' comprehension of MT outputs for effective TCM information scanning.

英文摘要

儘管神經機器翻譯(NMT)系統在過去幾年中產生的自動譯文品質已大幅提高,但處理特殊主題並含有許多專門術語的文本時,仍然無法提供正確、清楚的訊息。傳統中醫(TCM)網站的網頁對於機器翻譯應用來說還是具有挑戰性。為了彌補此缺陷,並幫助國際受眾者更能清楚理解中醫網站的英語機器翻譯,本人特提出將圖片作為語境化輔助工具,然後調查台灣中醫網站使用圖片輔助其機器翻譯的有效程度。基於此因,本人針對一些國內外年輕大學生族群進行問卷調查,以進一步瞭解他們認為國際受眾者接受MT圖片輔助中醫網頁機器翻譯的看法。調查結果顯示,具有清晰字幕且與主題相關的圖片被認為最能提高國際受眾者對於機器譯文的理解。有鑑於此,本人建議可以拿掉台灣TCM網站上所有與主題不相關的圖片,並使用多張附有清楚易懂字幕的圖片來替換沒有字幕的單張圖片。這些修改突顯傳統中醫網站圖片建置與國際受眾者理解機器譯文之關聯性,唯有重視此關聯效果,才能提高國際受眾者快速閱讀中醫網頁機器翻譯信息的成效。

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. Merriam Webster Learner’s Dictionary. (2016). Retrieved Sep. 23, 2015, from http://www.learnersdictionary.com/definition/contextualization%20
  2. Sheng-Chang Modern Chinese Medicine Clinic Website. (n.d.). Retrieved Feb. 21, 2017, from http://www.herb-clinic.tw/front/bin/home.phtml
  3. Taiwan’s Ministry of Economic Affairs Intellectual Property Office. (n.d.). Web-based information. Retrieved July, 1, 2018, from https://www.tipo.gov.tw/ct.asp?xItem=219599&ctNode=7561&mp=1 7561&mp
  4. Shan Hui-Tang Traditional Chinese Medicine Clinic Website. (n.d.). Retrieved Feb. 21, 2017, from http://blog.sina.com.tw/joycelee/article.php?entryid=636594
  5. Kate’s Wonderland Blog. (n.d.). Retrieved Jan. 7, 2018, from http://katetseng27.pixnet.net/blog/post/201579181
  6. ShenNong Limited. (n.d.). Retrieved Feb. 21, 2017, from http://shen-nong.com/eng/front/index.html
  7. Auer, P.(1996).From context to contextualization.Links & Letters,3(1),11-28.
  8. Auer, P.(Ed.),Luzio, A. D.(Ed.)(1992).The contextualization of language.Amsterdam:Benjamins.
  9. Ausubel, P.(2000).The acquisition and retention of knowledge: A cognitive view.Dordrecht:Kluwer Academic Publishers.
  10. Bowen, B. M.(1982).Look here! Visual aids in language teaching.London:Macmillan Publishers Limited.
  11. Corson, T.,Craig C.(2007).Molecular understanding and modern application of traditional medicines: triumphs and trials.Cell,130(5),769-774.
  12. Daley, E.(2003).Expanding the concept of literacy.Educause Review,38(2),33-40.
  13. Diaz, J.(2002).Patients’ use of the internet for medical information.Journal of General Internal Medicine,17(3),180-185.
  14. Dr. Cao Rong-Ying’s Blog. (n.d.). Retrieved Feb. 23, 2017, from http://drtsao.pixnet.net/blog
  15. Dr. Peng Wen-Ya’s Blog. (n.d.). Retrieved Feb. 23, 2017, from http://drwenya23584858.pixnet.net/blog
  16. Duranti, A.(Ed.),Goodwin, C.(Ed.)(1991).Contextualization and understanding Rethinking context.Cambridge:Cambridge University Press.
  17. Eerdmans, S.(Ed.),Prevignano, C.(Ed.),Paul, T.(Ed.)(2002).Language and interaction: Discussions.Amsterdam:Benjamins.
  18. Efferth, T.(2007).From traditional Chinese medicine to rational cancer therapy.Trends Mol Med,13(8),353-361.
  19. Eisner, E.(2002).The arts and the creation of mind.New Haven, CT:Yale University Press.
  20. Fukuyama, Y.(2006)。Effects of contextual visuals as advance organizers on L2 reading comprehension。ことばの科学,19,185-202。
  21. Gumperz, J.(1989).Contextualization cues and metapragmatics: The retrieval of cultural knowledge.MS:University of Berkeley.
  22. Gumperz, J.(1982).Discourse strategies.Cambridge:Cambridge University Press.
  23. Gumperz, John(Ed.)(1982).Language and social identity.Cambridge:Cambridge University Press.
  24. Gutt, E. A.(1991).Translation and relevance: Cognition and context.Oxford:Basil Blackwell.
  25. Gutt, E. A.(1996).On the nature and treatment of implicit information in literary translation: A relevance-theoretic perspective.Target,8(2),239-256.
  26. Hays, J. (2008). Traditional Chinese medicine: philosophy, safety, studies and doctors. Retrieved Feb. 23, 2017, from http://factsanddetails.com/china/cat13/sub83/item333.html.
  27. Hibbing, A.,Joan, R. E.(2003).A picture is worth a thousand words: Using visual images to improve comprehension for middle school struggling readers.The reading teacher,56(8),758-770.
  28. Institute of Medicine(2005).Complementary and Alternative Medicine in the United States.New York, NY:The National Academies Press.
  29. Kallmeyer, W.(Ed.)(1989).Kommunikation in der stadt.Berlin and New York:De Gruyter.
  30. KingNet (n.d.). 何謂按摩 (what massage means). Retrieved Jan. 7, 2018 from https://www.kingnet.com.tw/knNew/tcmking/folk_medicine.html
  31. Li, X. J.,Zhang, H. Y.(2008).Western healers in traditional Chinese medicine.EMBO Reports,9(2),112-113.
  32. Liu, Ming-Chieh(2007).Taiwan,National Pingtung Institute of Commerce.
  33. Mackey, M.(2003).Researching new forms of literacy.Reading Research Quarterly,38(3),403-407.
  34. Majidi, N.(2016).The effect of contextual visual aids on high school students' reading comprehension.Theory and Practice in Language Studies,6(9),1827-1835.
  35. Olohan, M.(Ed.)(2000).Intercultural faultlines—Research models in translation studies 1: Textual and cognitive aspect.Manchester:St. Jerome.
  36. Pillai, S.,Ravichandran, V.(2010).Developing understanding and appreciation of literature and critical reading concepts through multimodal approaches.Malaysian Journal of ELT Research,6(1),133-166.
  37. She, C.(Ed),Gao, Z. M.(Ed.)(2017).The Routledge handbook of Chinese translation.London:Routledge.
  38. Sivapalan, S.(2010).A Web-based multimedia approach to literature in Malaysian secondary schools: Designs and learning preferences.European Journal of Social Sciences,12(3),328-335.
  39. Talif, R.(1995).Teaching literature in ESL in a Malaysian context.Kuala Lumpur, Malaysia:Penerbit Universiti Pertanian Malaysia.
  40. Ventola, L.(2014).Social media and health care professionals: Benefits, risks and best practices.P & T,39(7),491-499.
  41. Dr. Yang Li-Shu’s Traditional Chinese Medicine Internet Hospital. (n.d.). Retrieved Dec. 22, 2016, from http://www.doctoryang.info/index.php