题名

西班牙語口筆譯教學因應AI及COVID-19挑戰之省思:以淡江大學及輔仁大學西語系為例

并列篇名

Reflections on the Challenges of AI and COVID-19 in Spanish Translation and Interpretation Teaching: Case Studies of the Spanish Department of Tamkang University and Fu Jen Catholic University

DOI

10.29716/TKSFLL.202206_(37).0001

作者

陸孟雁(Lou Meng-yen)

关键词

COVID-19 ; 人工智慧與翻譯 ; 混合研究法 ; 認知歷程向度 ; 情境學習法 ; 遠距模擬會議 ; COVID-19 ; artificial intelligence and translation ; hybrid research methods ; cognitive history dimension ; situational science practice ; remote simulation conference

期刊名称

淡江外語論叢

卷期/出版年月

37期(2022 / 06 / 01)

页次

1 - 29

内容语文

繁體中文

中文摘要

世界衛生組織於2020年3月11日宣布新型冠狀病毒(COVID-19)全球蔓延後,由於各國紛紛採取境管措施,人際溝通方式、口譯型態、機器翻譯應用、職場徵才條件、商務往來模式等皆衍生變革。多語言虛擬活動取代實體模式已成趨勢,例如:遠距視訊口譯(VRI)之廣泛運用;谷歌等翻譯軟體效能之進化;神經機器翻譯(NMT)技術促成譯後編輯(MTPE)需求提高;線上學習模組、影片、旁白及字幕翻譯機會激增;電話口譯(OPI)成為商務溝通之主要模式等。混合研究法(Mixed Method Research)是翻譯研究的主流,基於身兼教職及會議口譯者之觀察與內省,論文主要是採用「質性研究」(Qualitative Research Method)之觀察法及個案研究法:首先是評測機器翻譯的漢西輸出水平;其次是列舉西語譯界因應疫情衝擊之案例及新的翻譯模式;最後簡介臺灣西語口譯教學概況,並尊基於認知歷程向度(Cognitive Process Dimension),設計量性的封閉性問卷及質性的開放性問答,理解淡大及輔大西語系的學生以「情境學習法」(Situational Approach)實踐模擬遠距口譯會議之心得,以及對課程整體觀感。本論文旨在藉上述面向之分析及詮釋,歸納出足以因應AI及後疫情挑戰之口筆譯教學對策,以培育符合職場需求或立志投身學術研究的專業西語口筆譯人才。

英文摘要

After the World Health Organization (WHO) announced the global spread of COVID-19 on March 11, 2020, due to the implementation of border management measures in various countries, interpersonal communication methods, machine translation applications, workplace recruitment conditions, business exchange models, etc. are all derivative changes. There is a trend towards the replacement of physical models by multilingual virtual activities, such as the widespread use of remote video interpreting (VRI) and the evolution of the effectiveness of translation software such as Google; Neural Machine Translation (NMT) technology, which has led to increased demand for post-editing (MTPE); opportunities for online learning modules, videos, narration and subtitle translation have proliferated, and telephone interpreting (OPI) has become the main mode of business communication. Mixed Method Research is the mainstream in translation research, this paper is mainly based on the Qualitative Research Method by implementing observation applied to case study: the first is to evaluate the output level of machine translation in the case of Chinese-Spanish; second, to list the cases and new translation models in the Spanish translation sector in response to the impact of the pandemic; and finally, an overview of Spanish interpretation teaching in Taiwan. Based on the Cognitive Process Dimension, the research is build around a quantitative closed-ended and qualitative open-ended questionnaire, in order to have a better overview regarding the experience of the students of the Spanish Departments of Tamkang and Fu Jen after accomplishing simulated remote interpretation conferences through a Situational Approach. The purpose of this paper is to analyze and interpret the above aspects and summarize the teaching strategies for translating and interpreting that are able to meet the challenges of AI and the post-pandemic era, so as to cultivate professional Spanish interpreters and translators that meet the needs of the workplace or aspire to devote themselves to academic research.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. (2021)。翻譯教育如何面臨 AI 的挑戰及如何運用 AI。編譯論叢,14(1),159-160+164+172。
    連結:
  2. 呂羅雪(2017)。語料庫工具輔佐動詞語詞搭配教學。淡江外語論叢,30,135-159。
    連結:
  3. 劉敏華(2002)。口譯教學與外語教學。翻譯學研究集刊,7,323-338。
    連結:
  4. G2 Survey: https://www.g2.com/categories/machine-translation。
  5. AIIC Guidelines for Distance Interpreting (Version 1.0): https://aiic2.in1touch.org/document/4418/AIIC%20Guidelines%20for%20Distance%20Interpreting%20(Version%201.0)%20-%20ENG.pdf
  6. 教育百科:https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail/?title=%E6%95%99%E8%82%B2%E7%9B%AE%E6%A8%99%E5%88%86%E9%A1%9E
  7. 〈人工智能翻譯:只能輔助無法取代人類的原因〉:https://www.bbc.com/zhongwen/trad/science-51587441
  8. 國教院華英雙語索引典系統:https://coct.naer.edu.tw/bc/
  9. 〈經紀人〉:https://www.managertoday.com.tw/quotes/author/view/836
  10. 〈DeepL 的超強翻譯能力不只中翻英、連日文、方言和文言文翻譯都超強!〉:https://www.techbang.com/posts/77424-super-translation-software-deepl-even-dialects-and-textcante-can-be-accurately-translated
  11. 國家教育研究院:https://terms.naer.edu.tw/
  12. 〈烏鎮指數:全球人工智能發展報告 2016〉: http://sike.news.cn/hot/pdf/10.pdf
  13. 中時新聞網:https://www.chinatimes.com/realtimenews/20200707005243-260405?chdtv。
  14. (2013).翻譯研究與跨文化交流.臺北:書林出版有限公司.
  15. Best Machine Translation Software: https://www.g2.com/categories/machine-translation
  16. 〈親歷谷歌翻譯,論機器翻譯之淺薄〉: https://www.itread01.com/content/1549691107.html
  17. Traductores e intérpretes, ¿las próximas víctimas de la inteligencia artificial?: https://www.lavanguardia.com/tecnologia/20190601/462559134761/traductores-interpretes-victimas-inteligencia-artificial-google-translate.html
  18. 2020-2021 Esbozo de la República de China: https://multilingual.mofa.gov.tw/web/web_UTF-/MOFA/glance2021-2022/20212022%20Taiwan%20at%20a%20Glance%20(Spanish).pdf
  19. 〈任職故宮 33 年歷 7 任院長,陸仲雁獲頒法國騎士勳章〉:https://www.chinatimes.com/realtimenews/20200707005243-260405?chdtv
  20. 《天下文化》:https://bookzone.cwgv.com.tw/authors/803
  21. IBM: https://www.ibm.com/tw-zh/cloud/learn/neural-networks
  22. Anderson, L. W.(Ed.),Krathwohl, D. R.(Ed.)(2001).A taxonomy for learning, teaching, and assessing: A revision of Bloom’s taxonomy of educational objectives.New York:Longman.
  23. Lou, Laura Meng-yen,Yen, Ailin(2021).La enseñanza de la interpretación de conferencias de chino español en el círculo académico de Taiwán.Estudios de traducción e Interpretación en Taiwán,Taichung:
  24. Qian, Duoxiu(2018).Translation Technology and Its Practical Applications.An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting,Hong Kong:
  25. Ramírez Bellerín, Laureano(2004).Manual de traducción.Barcelona:Gedisa Editorial.
  26. Yen, Ailin(2016).Interpretación simultánea chino-español y español-chino: estrategias y aplicaciones.Taipei:EHG Book.
  27. 史宗玲(2020).翻譯科技發展與應用.臺北:書林出版有限公司.
  28. 李開復(2021).AI 新世界.臺北:天下文化.
  29. 李開復,王詠剛(2021).人工智慧來了.臺北:天下文化.
  30. 周忠信(2020).AI 思維.臺北:商周出版.
  31. 格里斯, Grix,林育珊(譯)(2012).Top 研究的必修課:學術基礎研究.臺北:深思文化.
  32. 荊孝敏(編),常世儒(譯)(2009).精選唐詩與唐圖:漢西對照.北京:五洲傳播.
  33. 陳昇瑋,溫怡玲(2019).人工智慧在台灣:產業轉型的契機與挑戰.臺北:天下文化.
  34. 陸孟雁(2020).漢西翻譯面面觀.新北市:淡江大學出版中心.
  35. 廖柏森(2012)。大學生英譯中的筆譯錯誤分析與教學上的應用。翻譯教學論集,臺北: