题名

Les études de transferts culturels pour la compétence interculturelle de communication

并列篇名

Cultural transfer studies for intercultural communicative competence|Cultural transfer studies for intercultural communicative competence

DOI

10.29716/TKSFLL.202212_(38).0006

作者

Magali, Li-Chuan Chen(陳麗娟)

关键词

跨文化溝通 ; 文化遷移 ; 策略|intercultural communicative competence ; cultural transfer ; strategy

期刊名称

淡江外語論叢

卷期/出版年月

38期(2022 / 12 / 01)

页次

162 - 177

内容语文

法文;英文;繁體中文

英文摘要

外語專業人才的培養中,語言與文化息息相關。在跨文化的情境,溝通是否順利,對於溝通語之語言元素掌握固然重要,關鍵更在是否能用該語言表達出文化內涵。許多現象顯示,即便具備法語檢定B1或B2程度,已然具備溝通語的語言元素,也具備基礎的溝通能力,卻因為對於缺乏自身母語文化的涵養,在接待法語人士,在介紹自己的母語文化時,屢屢遇到詞窮的窘境。本研究旨在探討外語專業的學生(以淡江法文系的學生為例)之跨文化溝通能力養成過程中的一些問題,並企圖以文化遷移為策略,幫助學生們能提升其跨文化溝通能力。|Language and culture are closely related in the cultivation of foreign language professionals. In a cross-cultural context, it is important to master the linguistic elements of the language of communication, but it is also important to be able to express cultural connotations in that language. In many cases, even though they have a B1 or B2 level in French and have the linguistic elements of the language of communication, and have the basic communication skills, they often encounter the dilemma of being poor in words when receiving French-speaking people and introducing their native culture because of lack of the cultural connotation of their native language. The purpose of this study is to investigate some problems in the process of developing intercultural communication skills among foreign language students (for example, Tamkang French students) and to help students improve their intercultural communication skills by using cultural transfer as a strategy.|Language and culture are closely related in the cultivation of foreign language professionals. In a cross-cultural context, it is important to master the linguistic elements of the language of communication, but it is also important to be able to express cultural connotations in that language. In many cases, even though they have a B1 or B2 level in French and have the linguistic elements of the language of communication, and have the basic communication skills, they often encounter the dilemma of being poor in words when receiving French-speaking people and introducing their native culture because of lack of the cultural connotation of their native language. The purpose of this study is to investigate some problems in the process of developing intercultural communication skills among foreign language students (for example, Tamkang French students) and to help students improve their intercultural communication skills by using cultural transfer as a strategy.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. Akiguet-Bakong S.(2007).Effets du transfert de connaissances entre langues à traduction orale et langue écrite sur l’utilisation des pronoms en français.Bulletin de psychologie,60(6),492.
  2. Akmoun H.(2016).Le transfert L1/L2 : entre représentations et pratiques de classe.Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité,35(1)
  3. Astolfi, J.-P.(2015).L’erreur, un outil pour enseigner.Issy-les-Moulineaux:ESF éditeur.
  4. Besse, H.,Porquier, R.(1984).Grammaires et didactiques des langues.Paris:Hatier.
  5. Blanchet, P.,Chardenet, P.(2011).Guide pour la recherche en didactique des langues et des cultures, Approches contextualisées.France:Editions des archives contemporaines.
  6. Castellotti, V. (Ed)(2001).D’une langue à d’autres, pratiques et représentations.Rouen:Presses Universitaires de Rouen.
  7. Chen, L-C.(2008).université Strasbourg.
  8. Crahay, M.(ed.),Dutrévis, M.(ed.)(2010).Psychologie des apprentissages scolaires.Bruxelles:de Boeck.
  9. Darbelnet, J.(1976).Le français en contact avec l’anglais en Amérique du Nord.Québec:Presses de l’Université Laval.
  10. Davel, E.,Dupuis, J-P.,Chaniat, J-F.(2008).Gestion en contexte interculturel : approches, problématiques, pratiques et plongées.Québec:Presses de l'Université Laval.
  11. Jamet, M.-Ch.(2009).Contacts de langues apparentées/les transferts positifs et négatifs d'apprenants italophones en français.Synergies Italie,49-59.
  12. Jarvis, S.,Pavlenko, A.(2007).Crosslinguistic Influence in Language and Cognition.New York:Routledge.
  13. Mackey, W. F.(1976).Bilinguisme et contact des langues.Paris:Edition Klincksieck.
  14. Marquilló, L. M.(2003).L’interprétation de l’erreur.Paris:CLE International.
  15. Meirieu, P.(1996).Stratégies pour faciliter le transfert des connaissances.Vie pédagogique,98,4-25.
  16. Monville-Burston, M.(2013).Complexité et transfert dans l’acquisition du français langue étrangère : le cas des apprenants chypriotes du FLE.Travaux de linguistique,66,97-134.
  17. Odlin, T.(1989).Language Transfer, Cross-Linguistic Influence in Language Learning.Cambridge:Cambridge University Press.
  18. Porcher, L.(1995).Le français langue étrangère.Paris:Hachette.
  19. Ringbom, H.(2007).Cross-linguistic similarity in foreign language learning.Clevedon:Multilingual Matters.
  20. Rutherford, W.(1983).Language typology and language transfer.Language Transfer in Language Learning,Rowley, MA:
  21. Tardif, J.(1992).Pour un enseignement stratégique : l’apport de la psychologie cognitive.Québec, Canada:Les éditions logiques.
  22. Verbunt, G.(2001).La société interculturelle : vivre la diversité humaine.Éditions du Seuil.
  23. Wlosowicz, T. M.(2010).Le transfert et les interférences entre L1, L2 et L3 dans la production des cognates aux terminaisons différentes.Synergies Espagne,3,159-170.
  24. 石蘊珍,王穎(2009)。從認知角度談語言遷移與對外漢語教學。遼寧教育行政學院報,2009(10)
  25. 承曉燕(2018)。高校英语教学中的中国文化失语现象。佳木斯职业学院学报,2018(2),350-352。
  26. 林艳蕾,潘洪良(2012)。基于應用性的母语遷移探究。重慶科技學院學报(社会科学版),2012(10),146-148。
  27. 陳麗娟(2011)。外語教學中的跨文化溝通問題。輔仁大學外國語文研究期刊
  28. 蔡金亭(2020).外語學習中的母語遷移。中國社會科學報國家社科基金專刊。
  29. 顧士才(1999)。母語遷移與外語學習。上海水產大學學報,7(1)