题名

傳入華語的日本新漢語―近代台灣與中國大陸的情形

并列篇名

Japanese New Kango That Were Transited to Chinese: Focusing on Modern Taiwan and Mainland China

DOI

10.6183/ntujp.2007.13.155

作者

王敏東(Ming-Tung Wang)

关键词

新漢語 ; 醫學用語 ; 日中同形語 ; 台灣 ; New Kango ; medical words ; Japanese-Chinese polysemy ; Taiwan

期刊名称

台大日本語文研究

卷期/出版年月

13期(2007 / 06 / 01)

页次

155 - 178

内容语文

日文

中文摘要

本文討論19世紀末,20世紀初起原於日本的新漢語傳入日本統治期之台灣(1895年~1945年)及同時期中國大陸所使用華語之情形,藉此了解日語中的新漢語以及華語中借自日語的外來語(日中同形語)在華語社會中的使用情況。 本文調查台灣日治時期在中日台等地刊行之日語及華語(漢文或台語)資料,主要關注討論新漢語中取要「醫學用語」(如「衛生」、「結核」、「靜脈」等51語)及「其他新漢語」(如「傾向」、「公園」、「市民」、「商標」等91語)共計142語,並獲得以下結論。 1.多數新漢語以“日語”型態進入台灣,其中多爲「醫學用語」。 2.中國大陸華語使用借自日語的日中同形語較台灣更爲廣泛。 3.台灣比中國大陸早接受這些新漢語,甚至將其視為華語使用。而這樣的傾向又以「醫學用語」最為顯著。

英文摘要

This paper discussed how the Japanese New Kango, originated in Japan a century ago, were transited into Chinese utilized in Mainland and in Taiwan during the Japan-colonizing period (1895-1945). By doing so we can comprehend how the Japanese New Kango and Japanese-Chinese polysemy are utilized in Chinese societies. This study surveyed the use of 142 New Kanko in Japanese and Chinese (Mandarin and Taiwanese) literature published in Japan-colonizing period, including 51 medical words (like「衛生」、「結核」、「靜脈」, etc) and 92 ”other words” (like「傾向」、「公園」、「市民」、「商標」. etc). The main conclusions of this investigation are as follows. 1. Most New Kango, particularly the medical words, were originally transited to Taiwan in the form of Japanese. 2. Chinese used in Mainland accepted the Japanese-Chinese polysemy earlier than that in Taiwan. 3. Chinese used in Taiwan accepted the New Kango earlier than Mainland China, and regarded these new Kango, particularly the medical words, as conventional Chinese words.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. 六角恒廣編(2003)。中国語辞典集成。東京:不二。
  2. 王敏東(2006)。從“免疫”一詞探討日據時期臺灣文獻在借自日語的外來詞上所扮演的角色。語文建設通訊,84
  3. 王敏東(2006)。医学名詞「結核」小考。語文建設通訊,83
  4. 王敏東(2006)。漢字訳語と漢字文化語言語の近代語彙の形成。ソウル。
  5. 王敏東、許巍鐘(2005)。國際シンポジウム比較語彙研究Ⅷ·語彙研究セミナ-V。台北:
  6. 王敏東、許巍鐘(2005)。「扁桃腺」という言葉の成立について 付:関連語彙にも触れながら。国語語彙史的研究,24
  7. 王敏東、許巍鐘(2005)。2005国際シンポジウム-西洋学問の受容及び漢字訳語の形成と伝播-(予稿集)。上海:
  8. 王敏東、蘇仁亮(2006)。「インフルエンザ」及び「流行件感冒」の語誌-19世紀末における日中語彙の交流例として。日本學刊,10
  9. 王敏東、蘇仁亮(2006)。或問。日本:近代東西言語文化接触研究会。
  10. 王敏東、蘇仁亮(2006)。第7回國際日本研究·日本語教育シンポジウム 予稿。香港:
  11. 王敏東、蘇仁亮(2007)。國語語彙史の研究。和泉書院。
  12. 史有為(2000)。漢語外來詞。商務印書館。
  13. 沈国威(1994)。近代日中語彙交流史-新漢語の生成と受容。笠間書院。
  14. 陸爾奎(1915)。辞源。上海商務印書館。
  15. 舒新城(1936)。辞海。上海中華書局。
  16. 熊月之(1994)。西學東漸与晚清社会。人民出版社。
  17. 劉正埮、高名凱(1958)。現代漢語外來詞研究。文字改革出版社。
  18. 劉正埮、高名凱、麥永乾、史有為(1984)。漢語外來詞詞典。上海辭書出版社。
  19. 樺島忠夫他編(1984)。明治大下新語俗語辞典。東京堂。
  20. 惣鄉正明、飛田良文編(1986)。明治のニとば辞典。東京堂。
被引用次数
  1. 黃意雯(2012)。台湾文学作品における日本語借用現象—通時研究の観点を通して—。東吳日語教育學報,39,97-120。
  2. 李明軒,余凱倫(2022)。國人文化認同意識對全球化與日韓偏好的影響之研究。國立臺灣科技大學人文社會學報,18(2),113-145。
  3. 羅濟立(2014)。『廣東語辭典』から見る台湾客家語の日本語借用語―三字漢語を中心に―。日本語日本文學,41,150-169。