题名 |
傳入華語的日本新漢語―近代台灣與中國大陸的情形 |
并列篇名 |
Japanese New Kango That Were Transited to Chinese: Focusing on Modern Taiwan and Mainland China |
DOI |
10.6183/ntujp.2007.13.155 |
作者 |
王敏東(Ming-Tung Wang) |
关键词 |
新漢語 ; 醫學用語 ; 日中同形語 ; 台灣 ; New Kango ; medical words ; Japanese-Chinese polysemy ; Taiwan |
期刊名称 |
台大日本語文研究 |
卷期/出版年月 |
13期(2007 / 06 / 01) |
页次 |
155 - 178 |
内容语文 |
日文 |
中文摘要 |
本文討論19世紀末,20世紀初起原於日本的新漢語傳入日本統治期之台灣(1895年~1945年)及同時期中國大陸所使用華語之情形,藉此了解日語中的新漢語以及華語中借自日語的外來語(日中同形語)在華語社會中的使用情況。 本文調查台灣日治時期在中日台等地刊行之日語及華語(漢文或台語)資料,主要關注討論新漢語中取要「醫學用語」(如「衛生」、「結核」、「靜脈」等51語)及「其他新漢語」(如「傾向」、「公園」、「市民」、「商標」等91語)共計142語,並獲得以下結論。 1.多數新漢語以“日語”型態進入台灣,其中多爲「醫學用語」。 2.中國大陸華語使用借自日語的日中同形語較台灣更爲廣泛。 3.台灣比中國大陸早接受這些新漢語,甚至將其視為華語使用。而這樣的傾向又以「醫學用語」最為顯著。 |
英文摘要 |
This paper discussed how the Japanese New Kango, originated in Japan a century ago, were transited into Chinese utilized in Mainland and in Taiwan during the Japan-colonizing period (1895-1945). By doing so we can comprehend how the Japanese New Kango and Japanese-Chinese polysemy are utilized in Chinese societies. This study surveyed the use of 142 New Kanko in Japanese and Chinese (Mandarin and Taiwanese) literature published in Japan-colonizing period, including 51 medical words (like「衛生」、「結核」、「靜脈」, etc) and 92 ”other words” (like「傾向」、「公園」、「市民」、「商標」. etc). The main conclusions of this investigation are as follows. 1. Most New Kango, particularly the medical words, were originally transited to Taiwan in the form of Japanese. 2. Chinese used in Mainland accepted the Japanese-Chinese polysemy earlier than that in Taiwan. 3. Chinese used in Taiwan accepted the New Kango earlier than Mainland China, and regarded these new Kango, particularly the medical words, as conventional Chinese words. |
主题分类 |
人文學 >
語言學 人文學 > 外國文學 |
参考文献 |
|
被引用次数 |