题名 |
翻譯文學之對照分析―中日語言之情意 |
并列篇名 |
On Rhetoric Ricochet-Playing with Narrative Perspectives and Voices in Japanese and Chinese Discourse |
DOI |
10.6183/ntujp.2009.18.135 |
作者 |
周欣佳(Hsin-Chia Chou) |
关键词 |
中日翻譯文學 ; 對照分析 ; 視點選擇 ; 自我引用 ; contrastive rhetoric ; Japanese in contrast with Chinese ; novelistic discourse ; narrative perspective ; voice in discourse |
期刊名称 |
台大日本語文研究 |
卷期/出版年月 |
18期(2009 / 12 / 01) |
页次 |
135 - 157 |
内容语文 |
日文 |
中文摘要 |
本文主旨爲透過張愛玲小說作品的日譯文本與原文的對照比較,分析中日語之間的語言、情意、修辭、及文化等元素之異同。 其研究觀點是藉由敘事者主觀或旁觀的觀察角度,或以敘事者置身於文本之內或置身文本之外的自我引述方式等,檢視敘事者的修辭內容,來探究其意涵與情意的表達。 |
英文摘要 |
This paper discusses rhetorical effects of the Japanese literary text concentrating on two grammatical strategies. For manipulating narrative perspective, the preference toward topic versus agent are discussed. The other rhetorical strategy, self-quotation strategy is examined as a means for expressing the voices of the narrating self. The paper analyzes these grammatical devices appearing in novelstic discourse between Japanese and Chinese. The differences of poetic effects in Japanese translation texts and Chinese original texts are linguistically identified and interpreted in semantic, rhetorical, and cultural terms, and the significance of different poetic effects across respective grammars is emphasized. |
主题分类 |
人文學 >
語言學 人文學 > 外國文學 |
参考文献 |
|
被引用次数 |