题名

翻譯文學之對照分析―中日語言之情意

并列篇名

On Rhetoric Ricochet-Playing with Narrative Perspectives and Voices in Japanese and Chinese Discourse

DOI

10.6183/ntujp.2009.18.135

作者

周欣佳(Hsin-Chia Chou)

关键词

中日翻譯文學 ; 對照分析 ; 視點選擇 ; 自我引用 ; contrastive rhetoric ; Japanese in contrast with Chinese ; novelistic discourse ; narrative perspective ; voice in discourse

期刊名称

台大日本語文研究

卷期/出版年月

18期(2009 / 12 / 01)

页次

135 - 157

内容语文

日文

中文摘要

本文主旨爲透過張愛玲小說作品的日譯文本與原文的對照比較,分析中日語之間的語言、情意、修辭、及文化等元素之異同。 其研究觀點是藉由敘事者主觀或旁觀的觀察角度,或以敘事者置身於文本之內或置身文本之外的自我引述方式等,檢視敘事者的修辭內容,來探究其意涵與情意的表達。

英文摘要

This paper discusses rhetorical effects of the Japanese literary text concentrating on two grammatical strategies. For manipulating narrative perspective, the preference toward topic versus agent are discussed. The other rhetorical strategy, self-quotation strategy is examined as a means for expressing the voices of the narrating self. The paper analyzes these grammatical devices appearing in novelstic discourse between Japanese and Chinese. The differences of poetic effects in Japanese translation texts and Chinese original texts are linguistically identified and interpreted in semantic, rhetorical, and cultural terms, and the significance of different poetic effects across respective grammars is emphasized.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. Becker, A. L.(1995).Beyond Translation: Essays toward a Modern Philology.Ann Argor:The University of Michigan Press.
  2. Dixon, Peter,Marisa Bortolussi.(1996).Literary communication: Effects of reader-narrator cooperation.Poetics,23,405-430.
  3. Jakobson, Roman.(1971).Selected Writings.The Hague:Mouton.
  4. Lakoff, Robin(1980).How to look as if you aren't doing anything with words: Speech Act Qualification.Milan:Bompiani.
  5. Maynard, Senko K.(1998).Japanese/Korean Linguistics.Stanford, CA:Center for the Study of Language and Information.
  6. Stanzel, Franz.,J. P. Pusack. (Tans.)(1971).Narrative Situations in the Novel: Tom Jones, Moby-Dick, The Ambassadors, Ulysses.Bloomington, IN:Indiana University Press.
  7. アイリーン著、チヤン著、南雲智訳(2007)。ラスト·コーシン。集英社。
  8. 市川浩(1975)。精神としての身体。東京:勁草書房。
  9. 周欣佳(2009)。翻訳文学における語り手の情意。東方技術学院2009外國語文教學研討會論文集
  10. 泉子·K·メイナード(2005)。談話分析の可能性。????。
  11. 泉子·K·メイナード(2000)。情意の言語学-場交涉と日本語表現のパトス。????。
  12. 宮崎清孝、上野直樹(1985)。視点。東京:東京大?出版?。
  13. 張愛玲(2007)。惘然記。皇冠文化。
被引用次数
  1. 楊錦昌、林文瑛(2018)。言語と文化の融合の視点から見る翻訳教育におけるあるべき姿の一端-輔仁大学日本語学科の翻訳教育を例に-。東吳日語教育學報,51,87-109。