题名

日語漢文訓讀的重要性及其訓讀法

并列篇名

The Importance of the Pronouncing Chinese Classics in the Japanese Way and the Method in Japanese

DOI

10.6183/ntujp.2009.18.187

作者

王廸(Ti Wang)

关键词

日語 ; 漢文訓讀 ; 漢文學 ; 音讀 ; 訓讀 ; Japanese ; Chinese will understand Japanese reading sentence ; Chinese writing study ; Phonetic reading ; Japanese reading

期刊名称

台大日本語文研究

卷期/出版年月

18期(2009 / 12 / 01)

页次

187 - 206

内容语文

日文

中文摘要

日語裡除了現代口語文體與文語文體之外,還有漢文訓讀文體。日語的漢文訓讀文是日語解讀漢文的一種文體,但又不同於原來的漢文,應說是日語,是按照日語文法來解讀漢文的一種日語文語譯文。漢文訓讀文源於奈良。平安時代,迄今欲研究日本的語言乃至歷史、文化、文學等都必須了解此種文體。漢文訓讀有一定的文法規則,它不像古語隨時代而逐漸消失,其文法規則反而隨時代的演進而更臻完備。現代日語不能說是與此種文體完全無關。例如日人經常朗朗上口的「虎穴に入ちずんば、虎児を得ず(不入虎穴焉得虎子)」、「過ぎたるはなほ及ぼざるが如し(過猶不及)」、「備へぁゎば患ひなし(有備無患)」、「覆水盆に返ちず(覆水難收)」等等,這些都引自中國的古典,且都已溶入日本的言語文化中,甚至有些已成爲日語中的諺語,因此要深入了解日本人的言語文化,就不能忽視日語漢文訓讀文體。

英文摘要

The Japanese writing style has ”Chinese writing Japanese reading sentence” besides ”Colloquialism sentence of present age” and ”Composition written in literary style” ”Chinese writing Japanese reading sentence” was invented to read Chinese classics, it is different from the original Chinese classics. This is a Japanese written language translated sentence along the Japanese grammar. There is the source of the pronouncing Chinese classics in the Japanese way in the Nara/Heian era. We must understand ”a pronouncing Chinese classics in the Japanese way sentence” by all means to study the Japanese language and history, culture, literature. Pronouncing Chinese classics in the Japanese way has a law. It does not become extinct along the times like an archaic word. On the contrary, with the development of the times, it was completely equipped still more. It cannot be said that the modern Japanese is unrelated to ”a pronouncing Chinese classics in the Japanese way sentence” For example,” Nothing venture, nothing win (虎穴に入ちずんば、虎児を得ず)”, ”Too much spoils, too little is nothing (過ぎたるはなほ及ぼざるが如し)”, ” Providing is preventing. (備へぁゎば患ひなし)”,” It is no use crying over spilt milk (覆水盆仁に返ちず)” are quoatations from Chinese classics, these will be connected with Chinese classics. Besides, these melt into Japanese language culture, and there are a lot of things which have already become the Japanese proverb. Therefore, if we will understand Japanese language culture deeply, we should not ignore pronouncing Chinese classics in the Japanese way.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. 山口仲美(2009)。日本語の歷史。東京:岩波書店。
  2. 王廸(1999)。『東海璚華集』における老莊的特色。お茶の水女子大学中國文学会報,18
  3. 王廸(2002)。國士舘大学教養論集。東京:國士舘大学。
  4. 王廸(2008)。日本語における漢文訓読の基礎論。南台應用日語學報,8
  5. 加藤徹(2008)。特集 知的生活への誘の中國古典の叡智に学ぶ。東京:中央公論社。
  6. 古田島洋介(2000)。現代における漢文訓読の意義。明星大学研究紀要【日本文化学部·言語文化学科】,8
  7. 田中牧郎(1990)。平安和文の中の漢文訓読語をめぐつて-「訓点特有語」とされる動詞の一考察。学苑,692
  8. 石塚晴通(2005)。公開講演 日本語表現の原動力としての漢文訓読(第六回国際日本語学シンポジユウム「比較日本学の試み」(報告)。比較日本学研究センター研究年報,創刊?
  9. 佐藤利行、中國中世文学会、広島漢文教育研究会(2002)。漢文訓読の歷史及び翻訳の意義。漢文教育,27
  10. 佐藤武義(1967)。漢文訓読語の国語の文章に討する影響-「クシテ」と「クテ]との比較を中心に。国語学,68
  11. 林史典(1998)。月刊しにかが 特集漢字と日本語。東京:大修館書店。
  12. 武田祐吉校註(1956)。日本古典全書:日本書紀。東京:朝日新聞社。
  13. 峰岸明(1986)。変体漢文。東京:東京堂出版社。
  14. 神田秀夫、太田善麿校注(1962)。日本古典全書:古事記。東京:朝日新聞社。