题名

中日兩國語言方位詞「西~」之認知多義構造

并列篇名

Analytic Comparisons between "West" as a Noun of Locality in Japanese and Chinese: Polysemy of "nisi" in Japanese and "xi" in Chinese

DOI

10.6183/NTUJP.2013.25.107

作者

蔡豐琪(Fong-Chi Tsai)

关键词

多義表現 ; 語義延伸 ; 隱喻 ; 換喻 ; 語義網絡圖 ; metaphor ; metonymy ; polysemy ; semantic extension ; semantic network

期刊名称

台大日本語文研究

卷期/出版年月

25期(2013 / 06 / 01)

页次

107 - 139

内容语文

日文

中文摘要

日語方位詞「西」與其他語彙複合、像「西口」、「西日本」是表達「方位」或者「位置」等基本語義之外、受到人們的生活體驗以及各國不同的語言文化、宗教思想等的影響之下、產生像「西曆」、「西方淨土」和「東西東西」等許多衍生用法。也就是方位詞「西」形成了所謂「多義表現(polysemy。国広1994:22-44)」。這些表現之間究竟有何語義關係?基本義是如何地延伸出許多衍生義等問題、成為本論文探討的重點。本論文是以認知語義學的觀點、來分析中日兩國語言方位詞「西」的多義構造。研究方法如下:(1)首先從兩國語言的辭典與語料庫中收集語料。然後(2)對方位詞「西」的所有衍生用法進行分類檢討、以確定實際共時狀態下之使用分布及語義範疇。接著(3)對方位詞「西」的各項用法進行比較、也參考語源辞典之解釈、以歸納確定「西」之最核心基本義的語義。之後(4)分析基本義與衍生義之間語義關係是否具有「類似性」、「隣接性」、「包摂性」等特性、並且以「隱喻、換喻、提喻」等譬喻的概念、來解釋基本義與衍生義之間的語義延伸。最後(5)用多義語義網絡圖來整理方位語「西」的多義構造、針對方位語「西」的基本義和衍生性之間的語義關係進行解釋、以提供日語教學與學習的參考。

英文摘要

This paper tried to analyze the polysemy structure of ”west” as a noun of locality, which is interpreted as ”nisi” in Japanese and ”xi” in Chinese from perspective of cognitive semantics. Research methods this paper adopted were as the followings: (1) Collecting texts from dictionaries and text corpora of Japanese and Chinese. (2) Sorting out derivations of ”west” as a noun of locality in order to understand its usage coverage and semantic range in synchronic reality. (3) Comparing fundamental usages of ”west” as a noun of locality, as well as generalizing its fundamental semantic features referring to explanations from etymology dictionary. (4) Analyzing fundamental meaning and derivative meaning not only to testify features i.e. similarity, proximity, or hyponymy, but also define the semantic extensions in-between, regarding concepts of cognitive metaphor, such as metaphor, metonymy, and synecdoche. (5) Summarizing polysemy structure of ”west” as a noun of locality based on semantic network so that clarifications are made between its fundamental meaning and derivation semantic interaction which can be used as future references for teaching and learning Japanese.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. 中時電子報:http://news.chinatimes/com/
  2. 聯合知識庫:http://udndata.com.erm.lib.mcu.edu.tw:81/library/
  3. (2009)。語言與認知。台灣大學出版中心。
  4. 現代日本書き言葉均衡コーパス少納言:http://www.kotonoha.gr.jp/shonagon
  5. 現代漢語平衡語料庫:http://www.sinica.edu.tw/SinicaCorpus/index.html。http://www.sinica.edu.tw/SinicaCorpus/index.html
  6. 読売新聞ヨミダス歴史館記事バンク:http://www.yomiuri.co.jp/rekishikan/
  7. 井上優編(2009)。辞書を知る。?立?語研究所。
  8. 水野義明(1978)。「東西南北」─方位語の基準についてー。明治大学教養論集,113,89-112。
  9. 王克升(1994)。日語方位詞和方位指示。外語學刊,1994(01),34-41。
  10. 北原保雄(2001)。日本国語大辞典第二版。小?館。
  11. 田中茂範(2006)。Eゲイト英和辞典。????????????。
  12. 竹林滋(2007)。ライトハウス英和辞典。研究社。
  13. 李行健(2004)。現代漢語規範辞典。外語教學與研究出版社。
  14. 李欣(1998)。說“東西”道“南北”。咬文嚼字,1998(06),25。
  15. 李翰文(2008)。文白對照說文解字字源増補版。中原農民出版社。
  16. 谷口一美(2006)。認知言語学。???書房。
  17. 赤祖父哲二(1986)。英語イメージ辞典。三省堂書店。
  18. 松村明(2006)。大辞林第三版。三省堂。
  19. 金田一春彦(1984)。学研国語大辞典。?習研究社。
  20. 前田富祺(2005)。日本語源大辞典。小?館。
  21. 皆島博(2009)。英語の名詞wordの多義構造:認知意味論的分析。福井大学教育地域科学部紀要,I(65),9-21。
  22. 范梅(2005)。碩士論文(碩士論文)。中國海洋大學。
  23. 陶河寧(2006)。現代漢語方位詞“東、西、南、北”的語義分析。雲南師範大學學報,4(5),44-48。
  24. 曾石飛(2010)。“東西”的詞義演變歴程及其原因探索。現代語文(語言研究版),2010(2),68-69。
  25. 森山新ら(2011)。日本語多義語学習辞典。???出版社。
  26. 靳雅姝(2003)。碩士論文(碩士論文)。中國延邊大學。
  27. 劉旭寶、程放明(2002)。漢日語方位詞的特性與作用分析。西南民族學院學報.哲學社會科學,2002(12),329-332。
  28. 羅竹風(1997)。漢語大辭典。漢語大辭典出版社。
  29. 邊春光(2002)。辭海。上海辭書出版社。
  30. 鷲見幸美(2010)。語彙習得支援のための認知言語学─意味のネットワークと比喻─。東呉.名古屋大學共同研討會暨教學工作坊
  31. 国広哲弥(1994)。認知的多義論─現象素の提唱。言語研究,106,22-44。
  32. 恵玲子(2006)。日本語と英語における空間語彙、「東.西.南.北」に関する一考察─日.豪の語彙イメージ調查より─。東京工芸大学芸術学部紀要,12,29-39。
  33. 瀬戸賢一編(2007)。英語多義ネットワーク辞典。東京:小?館。
  34. 籾山洋介(2010)。認知言語学入門。研究社。
  35. 籾山洋介(2002)。認知意味論のしくみ。研究社。
  36. 籾山洋介、深田智(2003)。認知意味論。大修館書店。