题名

關於日語近義漢語前綴詞素「逆-」「対-」「抗-」之分析

并列篇名

An Analysis of a Synonym Set of Japanese Kango Prefixes: "GYAKU-", "TAI-" and "KOU-"

DOI

10.6183/NTUJP.2013.25.133

作者

林慧君(Hui-Jun Lin)

关键词

近義詞 ; 前綴詞素 ; 漢語 ; 語意用法 ; 語意屬性 ; synonym ; prefix ; Kango ; semantics ; semantic attributes

期刊名称

台大日本語文研究

卷期/出版年月

26期(2013 / 12 / 01)

页次

127 - 155

内容语文

日文

中文摘要

表示事物相反或是反抗、對抗之義的日語近義前綴詞素除了有「反-」「アンチ-」之外,還有「逆-」「対-」「抗-」等三詞;本篇論文首先分析「逆-」「対-」「抗-」此三個漢語系前綴詞素之語意用法及構詞特徵等,再將其分析結果與同樣是近義詞的中日同形漢語前綴詞素「反-」及日語外來語前綴詞素「アンチ-」做對照比較,探討其間的類似及差異之處,以釐清這五個前綴詞素其間的近義對應關係。經由本篇論文考察,闡述釐清了這五個日語近義前綴詞素具有表示〈事物相反或是反抗、對抗〉的共同語意屬性之外,它們在做為前綴詞素發揮造詞(派生詞)功能時,會因為各自發揮其特別的語意屬性,而呈現日語本身不同詞種之間以及中日文彼此之間複雜的近義對應關係。此外,透過本篇論文所考察之漢語前綴詞素「逆-」及「抗-」的構詞現象,以及外來語前綴詞素「アンチ-」與漢語前綴詞素(「対-」「抗-」)之間的近義對應關係來看,本篇論文再次論證了日語漢語前綴詞素「反-」所具有的「由下而上」之「逆」概念。

英文摘要

The purpose of this article is to analyze the semantic relationships among five prefixes with similar semantic attributes, ”HAN-”, ”ANTI-”, ”GYAKU-”, ”TAI-”, and ”KOU-”. Besides ”HAN-” and ”ANTI-”, ”GYAKU-”, ”TAI-” and ”KOU-” are also Japanese prefixes which mean ”opposite”, ”against”, and ”opposed to”. First, the research focuses on the three Kango prefixes, ”GYAKU-”, ”TAI-”, and ”KOU-”. We analyze similarities and differences on word usages, meanings, and word formation processes among the three prefixes. Then we take the three prefixes to further compare with the Kango prefix ”HAN-”, which owns the same Kanji symbol in Japanese and in Mandarin, as well as the Gairaigo prefix ”ANTI-”.According to the analysis results, the five prefixes do not only have similar semantic attributes(opposite, against, and opposed to) by themselves, but are also shown apparent connections among their derivatives and Mandarin translations. In addition, based on the results we found from word formation of Kango prefixes ”GYAKU-” and ”KOU-”, as well as from connections between Gairaigo prefix ”ANTI-” and Kango prefixes, we once again proved that the Japanese Kango prefix ”HAN-” possesses a core meaning of ”opposite”, which means ”go from bottom to top”.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. 『スーパー大辞林 3.0』(三省堂)
  2. (1987)。朝倉日本語新講座。朝倉書店。
  3. 『日本国語大辞典』(『知識探索サイト ジャパンナレッジ プラスJapanKnowledge+』)
  4. (1994)。中国語大辞典。:角川書店。
  5. (1996)。大漢和辞典。大修館書店。
  6. 『デジタル大辞泉』(バージョン 15.1)( ©SHOGAKUKAN)
  7. 『現代日本語書き言葉均衡コーパス』(BCCWJ)国立国語研究所モニター公開データ(2013 年度版)。
  8. 山下喜代(2011)。字音接尾辞『式 ・風・的』の意味─プロトタイプとスキーマ─。青山語文,41
  9. 李秀卿(1999)。近代漢語系接辞「反─」について ─Anti-の訳語における展開を中心に─。文学研究論集 文学・史学・地理学
  10. 林慧君(2013)。現代日本語造語の諸相。臺大出版中心。
  11. 原由起子(1986)。特集・接辞 ─的─中国語との比較から─。日本語学,5(3)
  12. 宮地裕(1977)。現代洋語の構成。国語国文,46(5)
  13. 荒川清秀(1986)。─性 ─式 ─風。日本語学,5(3)
  14. 斉藤倫明(2004)。語彙論的語構成論。???書房。
被引用次数
  1. 林慧君(2016)。日本語の類義接頭辞における意味用法の比較―〈正〉と相反する接頭辞を中心に─。台灣日本語文學報,40,213-234。
  2. 呂柏青(2022)。漢日同形詞「未來」與「將來」之語內及跨語言對比分析與教學建議。臺灣華語教學研究,25,103-138。